Время науки - The Times of Science
Время науки The Times of Science 48 №2.1 2. Языки приобретают базовые цветообозначения в частично фиксиро- ванном порядке и крайне редко их утрачивают [1]. Для понимания цветовых понятий необходимо изучать не только центры, но и границы категорий. Картинки и таблицы можно использовать, но с осторожностью. Они не рас- крывают значение автоматически, но помогают его установить, ставя перед ис- следователем нетривиальные вопросы. Сама идея строгого соответствия «имя цвета - образец» чужда естественному языку с его неизбежной многозначностью и малоперспективна для семантики [2]. Обратимся к анализу конкретного материала. В романе Брома «Slewfoot: A Tale of Bewitchery» находим несколько показательных примеров употребления хроматических цветообозначений [3]. В одном из эпизодов красный цвет прямо не назван, но передан описа- тельно: «Face turns the color of a raspberry» («Лицо становится цвета малины»). Это сочный, конкретный образ, передающий яркий румянец гнева и унижения, который переживает героиня. В доступных фрагментах «Косинога» прямых описаний красных оттенков не встретилось. Однако если предположить, что аналогичная сцена с «малино- вым румянцем» существует, перед переводчиком Д. Старковым встанет выбор: сохранить образ («лицо стало малиновым») или адаптировать его («побагро- вела», «вспыхнула»). Этот гипотетический случай хорошо иллюстрирует ди- лемму, с которой сталкивается переводчик при передаче эмоционально окрашен- ной цветовой лексики. Более показательны следующие примеры: «…not with a complexion that bloomed red with her temper and ruddy with the cold» - «…в припадках буйства краснеющих, а на морозе вовсе расцветающих маковым цветом, раньше никто не говорил» [3]. В оригинале цвет (red) тесно связан с глаголом bloomed («цвести, расцве- тать») и с причиной (гнев, холод). В русском варианте текста благодаря развер- нутой метафоре усиливается образность. Для передачи эмоции гнева выбран нейтральный вариант - «краснеющих»; для обозначения холода - гораздо более поэтичное «расцветающих маковым цветом». Переводчик вводит культурно узнаваемый и выразительный образ мака, который идеально коррелирует с гла- голом bloom. Перед нами не просто передача цвета, а создание почти фольклор- ной картины, существенно обогащающей текст. «…Abitha’s striking green eyes seemed to radiate more life and loveliness than both of those young women together» - «…поразительные зеленые глаза Абиты выглядели куда живее, красивее, чем у обеих этих девиц, вместе взятых» [3]. В данном примере в оригинале предлагается прямое описание цвета (green) с эмоциональным усилителем (striking - «поразительный, разительный»). Пере- вод максимально точен: «поразительные зеленые глаза». Цвет передан бук- вально, эмоциональная нагрузка сохранена через прилагательное. Адаптация
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=