Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of Science 44 №1 Методики преподавания русского языка как иностранного (РКИ) необходимо совершенствовать с учётом особенностей языка учащихся. Для педагога важно понимать, какие именно трудности в обучении испытывают носители разных языков, как типологические различия влияют на усвоение материала, каким образом минимизировать межъязыковую интерференцию. Для иностранных студентов осознание расхождений между родным и русскими языками позволяет предвидеть «зоны риска», рационально распределять усилия, избегать типичных ошибок. Характер трудностей при изучении РКИ во многом зависит от степени родства родного языка учащегося с русским: 1. Близкородственные языки (болгарский) – интерференция схожих форм. 2. Далекородственные языки (китайский) – отсутствие аналогичных языковых категорий. 3. Умереннородственные языки (таджикский) – расхождения в грамматических системах. Человек учит чужой язык не с нуля, а через призму своего языка. Именно это искажает изучаемый язык сильнее всего. В 2025-26 учебном году нами было проведено анкетирование 45 студентов: 15 носителей болгарского языка (студенты ТГПУ им. Л. Н. Толстого, РУДН). 15 носителей китайского языка (студенты ТГПУ им. Л. Н. Толстого). 15 носителей таджикского языка (студенты ТГПУ им. Л. Н. Толстого, МПГУ). Критериями включения в выборку исследования являлся уровень владения респондентом РКИ – от А2 до В2 (по CEFR) и срок изучения русского языка – от 6 месяцев до трёх лет. Анкета включала в себя 20 вопросов, в которых мы просили привести примеры трудностей, возникших у студентов при изучении русского языка. Обработка результатов позволила сделать следующие обобщения. 1. Болгарские студенты , несмотря на генетическую близость языков, систематически допускают следующие ошибки: Падежи. В болгарском языке отсутствует падежное склонение (используются предлоги). Студенты переносят болгарские конструкции на русский: « Я читаю книга » (вместо « Я читаю книгу »); « Он говорит с друг » (вместо « Он говорит с другом »). Ударения. Различия в ударении схожих по написанию слов: болг. « рáбота » – рус. « рабóта »; болг. « свободá » – рус. « свобóда ». Орфография. Отсутствие буквы « ы » в болгарском провоцирует замены: « мыло » заменяют на « мило » и происходит смешение с болг. « мило » – «красиво». Лексика. Ложные друзья переводчика: рус. «булка», в переводе на болгарский приобретает значение «невеста»; рус. «стул», в переводе на

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=