Время науки - The Times of Science

Серикова И. П. Serikova I. P. 2026 35 Проведенный анализ материала исследования, включающего как приведенные примеры, так и фрагменты, не вошедшие в данную статью, позволил сделать вывод, что стратегии перевода, использованные при адаптации лексического состава сериала «Отчаянные домохозяйки», могут повлиять на то, как русскоязычные зрители воспринимают образы героинь. Отетим, что намеренное смягчение резких выражений и утрата некоторых стилистических нюансов, хотя и упрощает процесс локализации, в ряде случаев приводит к изменению оригинальных характеров персонажей. При этом происходит не просто замена слов, а трансформация всей системы речевых характеристик героини, что нередко отражается на образе в целом. Несмотря на неизбежные изменения в процессе перевода, главная цель создателей сериала – показать сложность женских судеб, их внутренние конфликты, уязвимость и силу – в целом сохраняется и успешно передаётся русскоязычной аудитории. Однако способ её реализации иногда существенно меняется из-за необходимости адаптации к культурным особенностям принимающего языка. Перевод зачастую не просто передаёт идею, а становится инструментом конструирования новых смыслов, что особенно заметно при работе с эмоционально окрашенной лексикой и экспрессивными высказываниями. Литература: 1. Бурукина О.А. Гендерный аспект перевода // Гендер как интрига познания: сборник статей. – М.: Рудомино, 2000. – С. 99-107. 2. Масленникова Е.М. Проекция текста как гендерно- культурологическая интерпретация // Вопросы психолингвистики. – 2019. – №2(40). – С. 92-107. 3. Нефедова Л.А., Зубенко Я. В. Наименование лиц женского пола в различных областях деятельности: гендерное маркирование // Образование магистров: проблемы и перспективы развития. – Челябинск: Челябинский государственный университет, 2023. – С. 166-173.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=