Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of Science 34 №1 дубляжа данная реплика передана следующим образом: «Дорогой, ты ещё жив только благодаря моему великодушию». Сопоставительный анализ исходного и переводного высказываний позволяет сделать вывод, что в оригинале вербальная угроза звучит более жёстко и в полной мере соответствует характеру персонажа. В переводе, напротив, наблюдается семантическая трансформация: введение лексемы «великодушие», обладающей иронической коннотацией в данном контексте, способствует нейтрализации агрессивного компонента смысла высказывания. Пример демонстрирует, как подобная адаптация реплики в инокультурной среде способна нивелировать исходные характерологические черты героини, делая её образ более «приемлемым» с точки зрения доминирующих стереотипов реципиента. Характеристика персонажей англоязычного художественного фильма, как правило, достаточно ярко проявляется через использование фразеологизмов. В ходе их исследования в проанализированном материале было установлено, что значительная часть фразеологических выражений не имеет прямых эквивалентов в русском языке. Анализ способов передачи идиом в переводе позволяет выявить их роль в конструировании социально-речевого портрета персонажа. Переводчик, сталкиваясь с фразеологизмом, осуществляет выбор между стратегией актуализации социально-статусных коннотаций, то есть подчёркивания положения героини, и стратегией их нейтрализации. Показательным примером служит реплика Бри Ван де Камп. Использованное ею выражение “Well, that's a fine kettle of fish!” (идиома, означающая наличие неприятностей) в оригинале обладает отчетливой архаичной стилистической окраской, отсылающей к викторианской эпохе (примерный период возникновения идиомы – XVIII век), что служит вербальным маркером чопорности и аристократичности героини. В русскоязычной версии данная фраза редуцирована до нейтрального восклицания «Ну и дела». Подобная модификация вербального поведения приводит к тому, что уникальный стиль общения персонажа трансформируется в более общепринятый формат, который легче воспринимается носителями языка перевода. Стоит отметить, что в тексте сериала героини активно задействуют лексические средства, эксплицирующие их социальную стратификацию и положение в общественной иерархии. Так, в одном из фрагментов сериала еще одна героиня Сьюзан Майер произносит фразу: “I may be trailer trash, but at least I'm honest!” Словосочетание “trailer trash” представляет собой обозначение малообеспеченных слоев американского населения, вынужденных проживать в ветхих передвижных домах (трейлерах), локализованных в неблагополучных районах. В оригинале героиня намеренно драматизирует свою «неэлитарность». В русскоязычной версии происходит существенная редукция экспрессивности: «Я может и простушка, но зато искренняя!» Лексема «простушка» смещает акцент с классовой принадлежности на черту характера и существенно смягчает исходную оскорбительную фразу.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=