Время науки - The Times of Science
Серикова И. П. Serikova I. P. 2026 33 адаптируются к инокультурной среде, приобретая черты, более соответствующие представлениям аудитории о нормативном поведении. Согласно мнению О.А. Бурукиной и Е.М. Масленниковой [1; 2], учёт культурно обусловленных представлений о женственности / мужественности является необходимым условием создания эквивалентного по содержанию и равного по ценности художественного произведения на языке перевода. В центре внимания оказываются вербальные средства, которые имплицитно или эксплицитно формируют образы: формы обращения, номинации, оценочная лексика, речевые обороты, характеризующие социальный статус, эмоциональный регистр и поведенческие паттерны героев. Именно эти элементы, будучи адаптированными к нормам принимающей культуры, определяют трансформацию образов в инокультурной среде [3]. По мнению Масленниковой Е.М., процесс перевода сериалов, ориентированных, в первую очередь, на женскую аудиторию, следует рассматривать не как механическую транскодировку значений, а как «переконструирование мира текста, приспосабливая его к женскому коммуникативному стилю» [2, с. 96]. Для нивелирования потенциальных межкультурных противоречий специалисты в области перевода систематически осуществляют адаптацию коммуникативного поведения персонажей с учётом мировоззренческих установок и ожиданий целевой русскоязычной аудитории. В некоторых случаях следствием данных переводческих решений становится модификация исходных характеристик героинь: речевые портреты персонажей подвергаются смягчению, нейтрализуются стилистически окрашенные элементы, а акценты смещаются с социальных аспектов образа на его индивидуально ‑ психологические черты. Проанализируем, каким образом под воздействием стереотипов, доминирующих в русскоязычном культурном пространстве, переводчики могли трансформировать женские образы, акцентируя или, напротив, нивелируя определенные характеристики персонажей. Эмпирическую базу исследования составляет телесериал «Отчаянные домохозяйки», приобретший статус культурного феномена во многом благодаря ярким женским образам, чьи поведенческие паттерны и поступки вызывали у зрителей самые разные эмоции. В фокусе внимания находится вопрос трансформации образов: приобретают ли героини в переводной версии избыточную эмоциональность, становятся более «домашними», обретают большую резкость по сравнению с оригиналом или их образы остаются неизменными. Анализ материала исследования показал, что разговорная лексика, изобилующая в диалогах сериала, выступает маркером эмоционального регистра речи персонажей и их социокультурной стратификации. В этой связи показательно, что при переводе на русский язык отдельные высказывания утрачивают исходную экспрессивную остроту и стилистическую специфику. Приведем один из наиболее ярких примеров, доказывающий данное утверждение. В сериале одна из главных героинь Габриэль Солис в ходе конфликта со своим мужем произносит фразу: “Honey, the only reason you’re still breathing is because I allow it”. В официально выпущенной версии русского
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=