Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of Science 32 №1 Серикова Инна Павловна serikovainna02@mail.ru Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого Факультет иностранных языков (магистрант 2 года обучения) Научный руководитель: к.филол.н., доцент Е.А. Кораблева ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЖЕНСКИХ ОБРАЗОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЕРИАЛА «ОТЧАЯННЫЕ ДОМОХОЗЯЙКИ» Inna Pavlovna Serikova Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University Department of Foreign Languages (2 nd -year Master’s student) Scientific supervisor: PhD in Philology, Associate Professor E.A. Korableva LINGUACULTURAL TRANSFORMATION OF FEMALE IMAGES IN THE TRANSLATION OF THE TELEVISION SERIES 'DESPERATE HOUSEWIVES' Аннотация. В статье проводится анализ того, как под влиянием культурных норм и стереотипов принимающей среды переводчики адаптируют реплики персонажей, как подобные речевые модификации видоизменяют восприятие героинь русскоязычным зрителем. Особое внимание уделяется механизмам сглаживания экспрессии, нейтрализации стилистически маркированных единиц и смещению акцентов с социальных характеристик на личностные качества. Ключевые слова: женские образы, перевод, локализация, культурные стереотипы, переводческие трансформации, речевая адаптация, восприятие персонажей, принимающая культура. Abstract. This article analyses how translators adapt characters' dialogue under the influence of cultural norms and stereotypes within the target environment, and how such linguistic modifications alter the Russian-speaking audience's perception of the female protagonists. The study focuses specifically on the mechanisms of expressive softening, the neutralisation of stylistically marked units, and the shift in emphasis from social characteristics to personal qualities. Keywords: female images, translation, localisation, cultural stereotypes, translation transformations, linguistic adaptation, character perception, target culture. Переводчик, выступая в роли первичного реципиента, неизбежно проецирует на материал собственные культурно обусловленные представления о маскулинности и феминности. В процессе перевода лексико-семантические модификации неизбежно перестают быть нейтральными, поскольку отражают систему стереотипов и ожиданий, доминирующих в принимающей культуре. Именно через подобные трансформации исходные образы героев сериалов

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=