Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of Science 20 №1 В первом примере подход Вязникова к передаче топонима в большей степени соответствует его фонетическому облику, тогда как вариант Соколова тяготеет к нормам немецкой фонетики. В третьем примере разница обусловлена интерпретацией диграфа «iu»: Вязников трактует его как единый комплекс, влияющий на палатализацию предшествующего согласного, передавая его через «ню», тогда как Соколов сегментирует звуки и транскрибирует их независимо («ниу»). Наибольшее расхождение фиксируется во втором примере, где вариант Соколова признаётся более адекватным, хотя оба переводчика демонстрируют отклонение от устоявшейся нормы передачи второго компонента топонима. В научно-фантастическом дискурсе данная лексема обычно фиксируется как «Прайм», однако в рассматриваемых случаях переводчики, предположительно, руководствовались принципами транслитерации, а не транскрипции. Проведенный анализ переводов квази-топонимов в романе Ф. Герберта «Дюна» (на материале работ Ю. Соколова и П. Вязникова) подтверждает, что вымышленные географические наименования, в отличие от реальных, допускают вариантность при передаче. Топонимы, имеющие устоявшиеся соответствия, транслируются идентично, тогда как основная масса квази- топонимов, переведенных методами транскрибации и транслитерации, демонстрирует расхождения, обусловленные субъективным выбором способа передачи звукового облика. Наиболее показательна вариативность при переводе «говорящих» и сложносоставных наименований, где стратегии варьируются от пословного перевода до замены образа, что, как в случае с «the Broken Land», не всегда семантически оправданно. Следовательно, свобода интерпретации квази-топонимов, предоставляя переводчику возможности для творческого подхода, требует от него понимания контекста вымышленного мира для сохранения адекватности исходному тексту. Литература: 1. Разуваева Е.Г. Классификация топонимов в русском языке / Е. Г. Разуваева, И. А. Пронина // Юный ученый. – 2023. – № 7 (70). – С. 1-3. – URL: https://moluch.ru/young/archive/70/3865 (дата обращения: 10.03.2026). 2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. – М.: Международные отношения, 1974. – С. 8-12. 3. Седина И.В. Фролова Н.А. Особенности перевода топонимов из сферы туризма // Теория и практика современной науки. – 2016. – №6(12). – С. 153-156. –. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda- toponimov-iz-sfery-turizma (дата обращения: 10.03.2026) 4. Герберт Ф. Дюна [фантастический роман] / Фрэнк Герберт; перевод с английского П. Вязникова. – М.: АСТ, 1999. – 732, [3] с.: ил. 5. Герберт Ф. Дюна [фантастический роман] / Фрэнк Герберт; перевод с английского Ю. Соколова. – М. : АСТ, 2024. – 701, [1] с.; 21.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=