Время науки - The Times of Science

Карпушина Д. А. Karpushina D. A. 2026 19 Оригинал Вязников Соколов The shield wall Барьерная стена Барьер the Broken Land Холмы Ломаная Земля Palmaries Пальмовые Рощи Пальмовые рощи В первом примере применяются различные переводческие стратегии. Оба варианта эквивалентны тексту оригинала, однако решение Соколова обусловлено избыточностью семантики – лексема «барьер» включает коннотацию физической преграды («стены»), что делает её опущение допустимым. Во втором примере наблюдается расхождение в подходах к передаче топонима: Соколов использует дословный перевод, Вязников – лексическую замену («Холмы»). Мотивация выбора Вязникова неочевидна ввиду отсутствия дескрипции локуса в тексте. Анализ лексикографических источников позволяет установить, что денотативное поле исходного наименования соотносится с семантикой пустынного ландшафта, но не возвышенностей. Наибольший интерес представляют топонимы, попавшие в категорию передачи транскрипцией / транслитерацией. Оригинал Вязников Соколов Arrakis Арракис Арракис Arrakeen Арракин Арракин megalopolis of Carthag мегаполис Карфаг мегалополис Карфаг В приведённых примерах оба переводчика применили метод транскрибирования, ориентируясь на звуковую форму исходных единиц. Передача английского Carthag через русское «Карфаг» с использованием звука [ф] объясняется не транскрипцией межзубного [θ], а обращением к устоявшемуся историческому соответствию (лат. Carthago). В передаче термина, обозначающего тип поселения, наблюдаются расхождения: Соколов использует вариант «мегалополис», тогда как Вязников – «мегаполис». Указанные лексемы не являются взаимозаменяемыми в научном дискурсе, поскольку обозначают различные типы урбанистических структур. Оригинал Вязников Соколов Ecaz Эказ Икац Giedi Prime Джеди Прим Гайеди Прим Niushe Нюше Ниуше

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=