Время науки - The Times of Science
Время науки The Times of Science 18 №1 Индии формирует специфический визуальный ряд и смысловой контекст, который был бы утрачен при иной локализации действия. Вопрос перевода топонимов, наряду с переводом реалий, традиционно привлекает внимание лингвистов. Задача создания семантически и функционально эквивалентного текста осложняется тем, что число полных абсолютных эквивалентов в языковой паре ограничено, даже с учётом соответствий, «установившихся в силу тождества обозначаемого, а также в традиции языковых контактов» [2, c. 9]. Наименования географических объектов относятся к данной категории. Существует несколько принципов перевода топонимов: транслитерация, транскрипция, полный или частичный перевод. Их особенность состоит в том, что при передаче на другой язык они сохраняют свой первоначальный звуковой компонент, так как обозначают непосредственно индивидуальные объекты, минуя ступень представления или референта [3, с. 153]. Однако существуют названия, которые в определенной степени обладают значением или мотивировкой. Квази-топонимы по своей сути мало отличаются от обычных топонимов: их функции, характеристики, цели и задачи идентичны, но применимы к миру вымышленному, а не реальному. Этимология и мотивировка квази-топонимов обычно прослеживаются более четко, так как названия образуются от реалий или обозначений реального мира. Также примечательно, что одно и то же название на один и тот же язык разные переводчики могут передать по- разному. Чаще всего эти отличия незначительны, однако они были бы невозможны при переводе реально существующих топонимов. В качестве демонстрации данной особенности для этой статьи за основу был взят материал оригинального романа Френка Герберта «Дюна» и переводы данного романа Ю. Соколова и П. Вязникова. При сборе материала квази-топонимы были условно разделены на три группы: топонимы, имеющие закрепленный вариант перевода; топонимы, переданные при помощи полного / частичного перевода; и топонимы, переданные при помощи транскрипции / транслитерации. В первую группу попали топонимы либо существующие в реальном мире, либо те, у которых не может быть другого перевода. Данные географические объекты у обоих переводчиков переведены одинаково. Оригинал Вязников Соколов 70 Ophiuchi A 70 Змееносца А 70 Змееносца А Alpha Centauri B Альфа Центавра Б Альфа Центавра Б Dune Дюна Дюна Вторая группа также немногочисленна, как и первая. В нее, преимущественно, входят сложные топонимы, состоящие из комбинации имен нарицательных, которые вместе складываются в имя собственное.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=