Время науки - The Times of Science
Карпушина Д. А. Karpushina D. A. 2026 17 Карпушина Дарья Алексеевна awsomehandsomeprussia@gmail.com Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого Факультет иностранных языков (магистрант 2 года обучения) Научный руководитель: к.фил.н., доцент Разоренов Д.А. ПЕРЕВОД КВАЗИ-ТОПОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Ф. ГЕРБЕРТА «ДЮНА») Darya Alekseevna Karpushina Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University Department of Foreign Languages (2 nd -year Master’s student) Scientific supervisor: PhD in Philology, Associate Professor D.A. Razoryonov TRANSLATING QUASI-TOPONYMS IN LITERARY TEXTS (BASED ON FRANK HERBERT’S NOVEL DUNE ) Аннотация. В статье рассматриваются особенности перевода квази- топонимов в художественном тексте на материале романа Ф. Герберта «Дюна» и его переводов, выполненных Ю. Соколовым и П. Вязниковым. Анализируются стратегии передачи вымышленных географических наименований, выявляются расхождения, обусловленные выбором методов переводческой стратегии. Ключевые слова: топоним, квази-топоним, перевод, транскрибация, транслитерация, безэквивалентная лексика, «Дюна», Ф. Герберт, переводческие стратегии. Abstract. This article examines the specific features of quasi-toponym translation in literary texts, based on Frank Herbert's novel ‘Dune’ and its Russian translations by Yu. Sokolov and P. Vyaznikov. The study analyses the strategies used to render fictional geographical names and identifies discrepancies resulting from the choice of translation methods. Keywords: toponym, quasi-toponym, translation, transcription, transliteration, non-equivalent vocabulary, Dune , Frank Herbert, translation strategies Наименования отдельных географических мест – населенных пунктов, рек, озер, гор и т.д. – в лингвистической науке называются «топонимами» [1, c. 1]. Топоним представляет собой имя собственное, выступающее частью безэквивалентной лексики, что роднит его по своей сути с реалией. В контексте художественного текста топонимы становятся значимым элементом реализации авторского замысла, способствуя репрезентации изображаемого мира. Конкретизация места действия задает необходимый читательский горизонт ожидания: так, образ английского джентльмена во фраке на улицах
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=