Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее - 2026
67 поменялась – это всё ещё образ навязчивых мыслей, которые не отступят и не оставят в покое. Мрачные зловещие видения с помощью целостного преобразования превра- тились в наваждение с прозрением, поющие в унисон. « A darkened tide Of endless pride » было опущено и заменено на «смертельный дар словесных чар», что отсылает к делу, которым главный герой мюзикла, Эдгар Аллан По, горел всю свою жизнь, а также на направленность его творчества. Here shrouded forms do start and sigh, And without waking pass him by. Ghostly forms of friends long given In agony, to earth and heaven. And life is but a dream to those whose Eyes are always cast on things Around them with a ray turned ever Back upon the past [1]. Проходит тень, как вдох легка, Сквозь сны его издалека. Призраки его любимых Сквозь боль, сквозь ад и рай гонимых. Пусть наша жизнь лишь грустный сон, Его бессильна власть над тем, Чей взгляд лучом пронзает время, В прошлое стремясь [2]. « Shrouded forms » переводчик, применив замену множественного числа единственным и опущение, представил в виде «тени». « Without waking pass him by » получило смысловое развитие. В русскоязыч- ном варианте призраки не просто проходят мимо главного героя, но и пресле- дуют его во снах. В словосочетании « and life is but a dream » было применено добавление «грустный сон» для усиления эмоциональной окраски. Также переводчиком была произведена замена органа чувств на совершае- мое им действие – « eyes » на « взгляд ». Теперь рассмотрим эти отрывки с точки зрения передачи формы и содержа- ния. В обоих случаях переводчик сохранил исходную форму текста, однако смысловая составляющая видоизменилась. «Nevermore: The Imaginary Life and Mysterious Death of Edgar Allan Poe» – мрачное, гнетущее, местами пугающее произведение с гротескной актёрской игрой, и перед Наталией Макуни, занимав- шейся художественным переводом этого мюзикла, помимо всего прочего, стояла задача сохранить атмосферу, что также повлияло на итоговый результат. Многие слова за неимением эквивалентов, подходящих по стилю, были заменены. Ме- стами переводчик добавил тексту пафоса и сделал присутствующие в нём образы более метафорическими.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=