Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее - 2026

66 3. Перевод с полной адаптацией При данном способе перевода сохраняется как форма, так и содержание песни с сохранением строфики, метрики, размера и рифмы, однако с точки зре- ния исполнения он является самым сложным, поскольку требует от переводчика не только знания языка и способности создать ритмически схожее с оригиналом произведение, но и умения подбирать эквиваленты для слов таким образом, чтобы те подходили как стилистически, так и по звучанию. При переводе мюзиклов используют полную, либо частичную адаптацию текста с сохранением мелодической составляющей текста. Может показаться, что для работы с ними переводчику может потребоваться музыкальное образо- вание, но на деле это не так – достаточно иметь хороший слух и обладать навы- ком определения в песне сильных долей – иными словами, нот и частей слов, на которые падает ударение. Именно это, а также подсчёт слогов в строках позволят интерпретировать текст на другой язык без потери ритма. Рассмотрим несколько примеров перевода песенного текста. В качестве ма- териала взяты отрывки из мюзикла «Nevermore: The Imaginary Life and Mysteri- ous Death of Edgar Allan Poe»: There are thoughts That will not part, That will not leave us in peace, And there are visions Dark and sinister, That never will cease A darkened tide Of endless pride. A mystery and a dream. A dream so fraught, A wild thought. The same somnambulant theme [1]. Круговерть, Где жизнь и смерть, Где сплетены явь и сон, Где наваждение с прозрением поют в унисон. Смертельный дар Словесных чар, Игра больного ума. Безумный бал кривых зеркал, Где правда обречена [2]. В данном отрывке наблюдается существенное расхождение исходного тек- ста с переводом. « Thoughts », фигурировавшее в оригинале, было устранено с по- мощью опущения и заменено образом « круговерти ». Суть от этого не сильно

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=