Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее - 2026
65 А. А. Заря Научный руководитель – кандидат филологических наук, доцент М. М. Давыдова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН НА РУССКИЙ ЯЗЫК Аннотация. Статья посвящена анализу особенностей песенного перевода. В ней рассмотрены виды песенного перевода, его специфические черты, а также проведён анализ оригинальной и русскоязычной версий отрывков из мюзикла «Nevermore: The Imaginary Life and Mysterious Death of Edgar Allan Poe». Ключевые слова: мюзикл, перевод, форма, рифма, песня. Музыка – неотъемлемая часть жизни практически каждого человека. Гово- рят, что она представляет собой особый язык, понятный каждому, кому удастся проникнуться ею. Однако даже с этого языка бывает нужен перевод, особенно если речь заходит не просто о песнях, а о произведениях, имеющих сюжет, как, например, мюзиклы. На данный момент их существует огромное количество, и многие из них имеют свою версию на другом языке. Переводческая работа с музыкальными произведениями имеет ряд особен- ностей, о которых пойдёт речь в данной статье. Любую песню можно разделить на две составляющие – музыкальную и тек- стовую. Последняя не всегда, но в большинстве случаев имеет стихотворную форму и переводится соответствующим образом. Песенный текст, как и любое произведение поэтического характера, имеет чёткую упорядоченную структуру, где каждое слово занимает определённое место, создавая задуманный автором звуковой рисунок. Перенося текст данного вида с одного языка на другой, переводчик может преследовать различные цели, и от этого зависят способы, к которым ему при- дётся прибегнуть, а также сложность стоящей перед ним задачи. Существует не- сколько способов перевода песенных текстов: 1. Смысловой Данный способ перевода подразумевает передачу смысла исходного текста на переводимый язык без сохранения ритмической составляющей и рифмы. Яв- ляется самым простым из всех существующих, поскольку не требует от перевод- чика творческого подхода и сохранения структуры произведения. 2. Интерпретация При использовании этого способа полностью сохраняется форма ориги- нальной песни, однако существенно видоизменяется текстовая составляющая вплоть до частичной потери смысловой связи с исходной версией.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=