Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее - 2026

114 Однако в ряде случаев переводчику удается подобрать лексическую еди- ницу, сопоставимую с оригиналом не только по значению, но и по стилистиче- ской принадлежности. Тогда достигается высокая степень функциональной эк- вивалентности перевода. Рассмотрим несколько переводов такого типа. Оригинал Перевод So this is just a… casual fling [7]? То есть это просто… мимолетная интрижка [6]? В оригинальной реплике ключевым элементом является единица fling , кото- рая используется для обозначения кратковременной романтической связи и от- носится к разговорному стилю. В русском переводе в качестве функционального соответствия берется слово «интрижка», которое также относится к разговорной лексике и передает то же значение. Стилистические характеристики оригинала успешно воспроизводятся средствами языка перевода. Таким образом, перевод- чик сохраняет не только денотативное значение, но и его стилистическую и праг- матическую направленность. Оригинал Перевод Not you, sweet cheeks . You’re busted [7] Не спеши, кисуля . Ты попалась [6] В английском языке словосочетание sweet cheeks используется в качестве разговорного ласкового обращения, в некотором смысле прозвища с выражен- ной экспрессивной окраской. При переводе данного выражения на русский пе- реводчик сталкивается с отсутствием прямого соответствия, поскольку букваль- ный перевод словосочетания не употребляется в русском языке и будет восприниматься как неестественный. В связи с этим переводчик совершает функциональную замену с помощью слова «кисуля», которую можно встретить в русской речи как ласковое обращение в аналогичных коммуникативных ситу- ациях. Несмотря на различие в образной основе, переводческое решение прагма- тически оправдано, поскольку обеспечивает адекватное восприятие реплики рус- скоязычным зрителем. В отдельных случаях переводчик может прибегать к опущению лексических единиц, если их сохранение не является обязательным для передачи основного смысла высказывания или может привести к нарушению норм языка перевода. Оригинал Перевод Where does it leave you, missy [7]? Что тебе останется [6]? Слово missy в современном английском языке относится к разговорной лексике и считается устаревшим. Чаще всего оно используется в качестве фа- мильярного обращения к девушке и может обладать пренебрежительной или

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=