Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее - 2026

113 Выбор данного сериала в качестве материала исследования обусловлен тем, что значительная часть повествования реализуется через диалоги персонажей, в которых широко представлены элементы разговорной речи, эмоционально окрашенные реплики. Далее мы рассмотрим некоторых из них. Оригинал Перевод Do you have a fella [7]? А у тебя есть парень [6]? It’s a shame your fella couldn’t make it [7] Жаль, что он отменил свидание [6] Лексическая единица fella – вариант произношения fellow , относится к разго- ворному стилю. Данное слово широко используется в повседневной речи и может обозначать как мужчину в целом, так и романтического партнера. В сериале упо- требление данной лексемы служит средством стилизации диалога под живую речь, кроме того, в английском языке этот вариант используется для репрезентации раз- личных диалектов. При переводе на русский язык переводчик сталкивается с отсут- ствием прямого эквивалента, способного в полной мере передать стилистическую окраску оригинала. В первом примере выбор нейтрального слова «парень» позво- ляет сохранить денотативное значение, однако приводит к утрате стилистической особенности оригинала. Во втором случае переводчик выбирает другой метод – он осуществляет грамматическую замену, в результате чего существительное fella в русском языке становится личным местоимением «он». Поскольку ранее в разго- воре уже упоминалось имя парня, который должен был прийти на свидание с геро- иней, выбор данной переводческой стратегии обусловлен стремлением избежать избыточности реплики и сохранить естественность диалога. Подобную стилистическую нейтрализацию мы можем наблюдать и в следу- ющем примере: Оригинал Перевод I was picking up my dry cleaning one day, and there was his car, parked across the street at some seedy motel [7] Однажды я забирала вещи из хим- чистки и заметила его машину, припар- кованную у сомнительного мотеля [6] В английском языке seedy относится к разговорному стилю и является слен- гизмом. При описании места это слово используется для выражения отрицатель- ной оценки и обозначения чего-то подозрительного или убогого. При переводе на русский язык было выбрано нейтральное прилагательное «сомнительный», которое тоже показывает недоверие или настороженное отношение. Хотя такое переводческое решение обеспечивает передачу основной оценочной окраски оригинала, оно все же приводит к утрате именно сниженной стилистической окраски, которая имеется у слова в английском языке.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=