Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее - 2026

112 неологизмов, легко переходящих в слой общеупотребительной литературной разговорной лексики» [4, с. 91]. Важной особенностью сленгизмов является то, что они обладают ярко выраженной оценочной, эмоциональной и экспрессивной окраской, часто грубой. В общем и целом, сленг появляется как результат стрем- ления к экономии речевых усилий и самовыражения. Отметим, что сленг как пра- вило находится за пределами литературной нормы, тогда как разговорный стиль в целом может соответствовать ей. Англоязычные сериалы активно используют элементы разговорного стиля и сленга для достижения коммуникативной и художественной выразительности. Язык и речь персонажей играют ключевую роль в формировании образов и смыс- ловой структуры произведения. Использование разговорной речи также создает эффект достоверности и «естественности» диалогов. Более того, сленг усиливает эмоциональную окраску высказывания [1, с. 238], помогает передать иронию, сарказм, агрессию. Сленгизмы нередко отражают культурные реалии англоязыч- ного общества и служат маркерами определенной эпохи или социальной среды. Перевод сленгизмов и разговорной речи представляет значительную слож- ность, которая обусловлена их высокой культурной и контекстуальной ценно- стью. Как отмечает Л. С. Бархударов, при переводе элементов разговорной речи переводчик сталкивается с проблемой несоответствия стилистических и прагма- тических значений в исходном и переводящем языках [3, с. 115]. Сленг часто но- сит кратковременный характер и быстро устаревает, что затрудняет поиск адек- ватных соответствий на языке перевода. Кроме того, многие сленгизмы не имеют прямых эквивалентов в русском языке, поскольку отражают специфические реа- лии англоязычной культуры. В теории и практике перевода выделяется ряд основных стратегий передачи сленгизмов и разговорной речи. Рассмотрим некоторые из них: 1. Подбор функционального соответствия (функциональная замена) – за- мена англоязычного сленгизма русским разговорным или сленговым выраже- нием, выполняющим сходную прагматическую функцию; 2. Стилистическая нейтрализация – передача сленгизма нейтральной лекси- кой в случае невозможности сохранить экспрессивность без искажения смысла; 3. Компенсация – утрата экспрессии в одном фрагменте компенсируется ее созданием или усилением в другом месте текста. Для того, чтобы проиллюстрировать возможные переводческие стратегии, мы обратимся к сериалу «Почему женщины убивают» в переводе студии LostFilm. Этот сериал в жанре драмеди выходил в 2019–2021 годах в двух сезо- нах. В первом сюжет строится вокруг трех женщин, живущих в одном и том же дома в разные эпохи (в 1960-е, 1980-е и 2010-е годы). Каждая из них сталкива- ется с супружеской изменой и в конце концов совершает убийство. Во втором сезоне действие происходит в 1940-е годы и сосредоточено на истории домохо- зяйки, стремящейся войти в высшее общество. Ее желание также приводит к преступлению.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=