Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее - 2026
111 С. Д. Ягилева Научный руководитель – кандидат филологических наук, доцент Е. А. Бурова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ И СЛЕНГИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЕРИАЛАХ (на материале сериала «Почему женщины убивают») Аннотация. Данная статья посвящена анализу особенностей перевода разговор- ной лексики и сленгизмов в англоязычном сериале «Почему женщины убивают». Рас- сматриваются теоретические подходы к определению разговорного стиля и сленга, а также основные переводческие стратегии их передачи на русский язык. Актуаль- ность исследования обусловлена необходимостью изучения особенностей перевода разговорной лексики с целью обеспечения стилистической и прагматической эквива- лентности их последующего перевода на русский язык. Ключевые слова: разговорная лексика, сленг, функциональная замена, стили- стическая нейтрализация, компенсация, опущение, прагматика. Язык как динамическая система находится в постоянном развитии, остро реагируя на изменения в обществе, культуре, технологиях. Результатом этого развития становится не только появление новых лексических единиц, но и изме- нение способов и форм языкового выражения. В рамках уже существующего словарного состава языка носители активно переосмысливают и трансформи- руют языковые средства в зависимости от коммуникативной ситуации, окруже- ния и прагматических задач общения. На такие изменения богата разговорная речь, в которой можно выделить сленг как особую форму языкового выражения, отражающую тенденцию к экспрессии, экономии языковых средств и усилению субъективной оценки. Сленг рассматривается как важный элемент неформаль- ной коммуникации, отражающий социальные, культурные и прагматические особенности языка. Согласно исследователю В. П. Москвину, разговорный стиль – это «функ- циональная разновидность литературного языка, используемая для устного не- официального, в частности, бытового общения» [5, с. 37]. Он характеризуется спонтанностью, ситуативной обусловленностью, использованием компрессии (для краткости и простоты речи), избыточности (для передачи спонтанности речи), повтора, эмфазы. Согласно И. В. Арнольд, внутри разговорного стиля можно выделить два подстиля: литературно-разговорный и фамильярно-разго- ворный [2, с. 351]. В данной работе будет рассматриваться последний. Сленг, в свою очередь, нельзя назвать особым стилем или подстилем. Линг- вист И. Р. Гальперин под «сленгом» понимает «тот слой лексики и фразеологии, который появляется в сфере живой разговорной речи в качестве разговорных
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=