Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее - 2026

105 «- So, Sam, back home, what does Christmas make you think of? - Colonization . - Of course» [11] . Перевод: «- Скажи, Сэм, а когда ты дома, о чём ты думаешь в рождество? - О колонизации. - Оу, конечно» [6]. 2. Многозначность слов. Игра слов, связанная с изменением значения, явля- ется отличным способом построения шутки. В сериале очень много шуток основываются именно на этом. Дело в том, что Тед и его друг Бирд родом из США. А как известно, одни и те же слова в британском и американском вариантах английского могут иметь разные значе- ния. Нижеприведённый пример прекрасно демонстрирует данный пункт, шутя над значением слова «boot» («бутсы»/«багажник»): «- They call cleats "boots." - I thought you said that the trunk of a car was a boot . - Also, a boot. - Hold on now. If I were to get fired from my job where I'm puttin' cleats in the trunk of my car... - You got the boot from puttin' boots in the boot » [7] . Перевод: «- Шиповки у них бутсы . - Ты, кажется, говорил «бутцать» значит бить. - Тоже, верно. - Подожди, если бы мы проиграли, и разъярённые фанаты закидали бы меня шиповками… - Тебя бы отбутцали бутсами » [6]. 3. Игра звуков и одинакового звучания слов – так же непереводимые шутки, но здесь, скорее всего, совершенно не представляется возможность сделать ка- кой-либо другой перевод кроме дословного с последующим описанием. Одним из примеров, который подходит в данной ситуации, является ситуа- ция, где футбольному клубу, который сыграл 10 ничьих подряд, команда-сопер- ник заказала доставку тайской еды ( Thai food ), что на английском созвучно со словом «ничья» ( tie ). «– We just received a giant food delivery from our rivals over at Brentford F. C. – That's nice. What kind of food? – Thai . Oh, now I get it» [10] . Перевод: «– Мы только что получили огромный сет тайской еды от соперников из Брендфорда. – Прекрасно! На чьё имя? – На ничьё ! О, да, я понял» [6].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=