Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2025
179 В таком случае, перевод « малявка » выглядит крайне удачным. Переводчики здесь использовали метод лексически-семантической замены, передав как се- мантику слова, так и шутливость речи персонажа. Рассмотрим языковые единицы, создающие образ не менее колоритного персонажа – старика Макгакета. Его речь изобилует архаизмами, фразеологиз- мами и просторечиями, которые подчёркивают его преклонный возраст и неко- торые проблемы с психикой: Eng.: The Gravity Falls Gobblewonker! Come quick before it scrabdoodles away! Рус.: Идёмте скорее, пока он снова не сбежал! В этом примере используется глагол to scrabdoodle , который не имеет точ- ного перевода, поскольку является редко используемым и архаичным сленгиз- мом. Однако семантика данного слова в английском языке позволяет понять, что оно употреблено в значении «сбежать, скрыться». Авторы перевода опу- стили архаичность данного глагола, переведя его как « сбежал », адаптировав его значение лишь частично, сохранив при этом семантику слова. Хотелось бы рассмотреть ещё один пример переводческой адаптации речи данного персонажа: Eng.: Aww, donkey spittle! Eh, banjo polish! Рус.: О, рыбьи головешки! Здесь персонаж использует ругательства, выдуманные им самим. Они не имеют какого особого смысла и нужны лишь для акцентирования внимания зри- теля на сварливом характере персонажа. Поэтому переводчики просто приду- мали абсурдный фразеологизм, чтобы сохранить данную черту характера персо- нажа. Здесь также интересен тот момент, что на английском персонаж говорит два фразеологизма, в то время как в переводе всего лишь один. Это хороший пример компрессии в переводе, однако она была необходима, чтобы уложиться во временные рамки, поскольку темп речи персонажа в английском языке не- много быстрее, нежели в русском. В конце рассмотрим ещё один удачный пример переводческой адаптации речи персонажа дядюшка Стена: Eng.: Good morning, knuckleheads. You two know what day it is? Рус.: Привет, оболтусы. Ну-ка, какой сегодня день? Здесь персонаж обращается к своим племянникам knuckleheads , что можно перевести как « дураки » или « болваны ». Но это не отражает образа персонажа дяди Стена, который хоть и подшучивает над племянниками, но всё же по-сво- ему привязан к ним. Поэтому переводчики решили воздержаться от откровенных ругательств и использовали слово «оболтусы». Слова «дурак» и «оболтус» хоть и имеют общую семантическую группу «глупый человек», но второе слово всё же менее стилистически окрашено. Тем более таким образом авторы перевода подчёркивают и возраст персонажа, поскольку использование слова «оболтус» присуще старшему поколению, поскольку само слово отчасти является архаиз- мом и пришло в русский язык из древнего Рима.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=