Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2025

180 Проанализировав теоретические источники по теме, а также способы пере- вода языковых единиц, создающих образы ключевых персонажей мультсерила «Гравити Фолз» можно прийти к выводу, что при адаптации речи персонажей на русский язык переводчики часто прибегают к опущению некоторых слов, а по- рой и целых конструкций. Также, поскольку данный мультсериал полон сленгиз- мов, просторечий, авторских реалий и непереводимой игры слов, переводчикам часто приходиться вносить значительные изменения в речевую характеристику персонажей, зачастую делая их речь менее стилистически окрашенной. В осо- бенности это касается персонажей подростков, поскольку правильно перевести их лексику довольно-таки сложно из-за особенностей, указанных выше. Литература 1. Абаева Е. С. Перевод отрывков текста с юмористическим эффектом: со- поставительный аспект // Вестн. Российского университета дружбы народов. М. : РУДН, 2018. Т. 9. № 2. С. 351–364. 2. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М. : Языки славян- ской культуры, 2002. 3. Gravity Falls, season 1 // Disney Television Animation. URL: https://ororo.tv/ ru/shows/gravity-falls#1 (дата обращения: 12.03.2025).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=