Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2025
178 быть понятным и полным, что обеспечивало бы быстроту и достоверность пере- вода. В-третьих, отличие состоит в наличии видеоряда, находящегося в зависи- мости от кинодиалога, из чего следует другое значение, которое очень часто за- висит от контекста видеоряда. Рассмотрим примеры перевода языковых единиц, создающих образы клю- чевых персонажей мультсериала на примере американского мультсериала «Гра- вити Фолз». На русский язык мультсериал «Гравити Фоллз» официально дубли- ровал творческий коллектив студии «Кириллица». Уже во второй серии мультсериала под названием «Легенда о Живогрызе» (“The Legend of the Gobblewonker”) мы встречаем сразу трёх колоритных персо- нажей: друга главных героев Зуса, дядю Стена и старика Макгакета. Рассмотрим языковые единицы, при помощи которых создаётся образ данных персонажей. Стоит начать с описания речевых особенностей персонажа подростка – Зуса. Его речь изобилует сленговыми выражениями, в особенности это проявля- ется в его обращениях к другим персонажам, которым чаще всего является dude – чувак . Рассмотрим речь персонажа подробнее. Eng.: Duuude, I dunno, man. Maybe this, uh... Maybe this isn't worth it. Рус.: Знаешь…Может быть оно и к лучшему. На английском в речи персонажа присутствует не только сленговое слово dude , но и сокращенное don’t know – dunno. В русском варианте мы видим, что переводчики полностью опустили оба этих сленгизма, сделав речь персонажа бо- лее нейтральной. Однако из-за этого теряется характерная особенность речи пер- сонажа, которая позволяет нам понять, что он подросток. В речи американских подростов часто встречаются сленговые выражения, например, dunno, hafta, don- cha и т.д. Эти выражения практически невозможно перевести на русский язык, сохранив при этом сдержанный уровень лексики. Поэтому переводчики прибе- гают к опущению, как видно на этом примере. Eng.: Wassup, hambone! Dude, you could totally use my boat for your hunt. Рус.: Привет, малявка! Мы можем поехать на моей лодке. Здесь мы видим ещё один пример переводческого опущения обращения dude, однако данный пример интересен и по другой причине. Здесь встречается и сленговое сокращение wassup – what’s up – как дела . Опять же полностью сохранить семантику данного сленгизма в русском языке довольно тяжело, осо- бенно не прибегая к сниженной лексике, однако такие варианты как « привет » или « как дела » являются приемлемыми и позволяют сохранить семантику вы- ражения. Также интересно рассмотреть слово, которое персонаж использует для обращения к главной героине мультсериала – hambone . Это слово является реалией и одновременно сленговым выражением. Буквально оно означает ма- ленькую косточку, встречающуюся в ветчине. На сленге у этого слова много значений, однако в данном случае скорее всего нужно отталкиваться от семан- тики исходного слова, а именно «маленький». Персонаж мог сравнить эту ко- сточку и героиню мультсериала, подчёркивая её возраст и невысокий рост.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=