Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2025

177 К. А. Трубников Научный руководитель – кандидат филологических наук, доцент М. М. Давыдова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ, СОЗДАЮЩИХ ОБРАЗЫ КЛЮЧЕВЫХ ПЕРСОНАЖЕЙ МУЛЬТСЕРИАЛА «ГРАВИТИ ФОЛЗ» Аннотация. В статье рассматривается понятие речевой характеристики, ее роль в художественном произведении, способы ее выражения на разных языковых уровнях и особенности передачи при переводе. Основное внимание уделяется анализу приё- мов, которые используют переводчики для сохранения речевых характеристик героев, а также критериям выбора этих приёмов. Ключевые слова: речевая характеристика, речевой портрет, кинодиалог, слен- гизм, архаизм, фразеологизм. На данный момент существует недостаточно информации о том, каким об- разом передаются индивидуальные речевые особенности персонажей при пере- воде кино и сериалов, поэтому следует выявить приемы, которыми пользуются переводчики при передаче речевых характеристик героев, и установить основ- ные критерии выбора этих приемов. Лингвисты по-разному дают определение языковому портрету, однако если обобщить информацию, то языковой портрет, – это характерная особенность персонажа, которая включает в себя не только типичный для персонажа стиль речи, но и его лексикон. Это, в свою очередь, помогает отличать персонажей друг от друга, усложняя их образы и делая их запоминающимися. Перевод речи героев представляет сложную задачу для переводчика по не- скольким причинам. В первую очередь это связано с тем, что каждый герой имеет свои индивидуальные особенности речи. Во-вторых, речь героев играет очень важную роль в произведении, так как она иллюстрирует авторский замы- сел и представляет собой пример устного диалога. Таким образом, при переводе данных фрагментов текста требуется не только передать художественные осо- бенности, но и сохранить речевые характеристики героев на переводящем языке. Одной из важных составляющих любого текста кино и сериалов является кинодиалог – вербальный компонент художественного фильма, смысловая за- вершенность которого обеспечивается аудиовизуальным рядом в общем дис- курсе фильма. Он имеет ряд характерных особенностей. Во-первых, кинодиалог привязан к временным рамкам звучания и следовательно, необходимо подстраи- вать и синхронизировать его с темпом исходного текста. При этом так как темп и грамматический слог в разных языках не совпадают, иногда приходится рас- ширять или, наоборот, уменьшать исходный текст. Во-вторых, текст должен

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=