ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1972
ваемыми постпозитивами типа give in, make up, take on, природа которых до сих пор не ясна. Кроме того, к устойчивым образованиям нефразеологиче ского характера автор относит образования, близкие к слож ным словам, элементы которых часто пишутся через дефис, на пример: buun companion (также buun-companion)—«веселый собутыльник» —и некоторые другие группы, близкие к слож ным словам или к полуслитным словам (стр. 252—268). Далее ставится вопрос: какая же лингвистическая дисципли на должна заниматься изучением устойчивых сочетаний нефра зеологического характера? По мнению А. В. Кунина, высказан ному опять-таки в порядке предварительных соображений, эти образования должны рассматриваться в специальном разделе, который можно назвать фразеоматикой. Этот раздел, границы которого представляются расплывчатыми самому автору, вре менно (!) входит во фразеологию. По характеристике проф. Ку нина, к<научный статус фразеоматики является дискуссионным» (стр. 268—269). Представляется нелогичным называть раздел фразеологии, который изучает нефразеологические образования, фразеомати кой. В последней главе, посвященной структурно-семантической классификации фразеологических единиц в современном анг лийском языке, наибольший интерес представляет раздел, в ко тором освещается значение фразеологических единиц. А. В. Ку нин принимает положение о том, что фразеологическое значение отличается от значения лексического и представляет собою особую лингвистическую категорию41. А. В. Кунин различает следующие типы фразеологического значения в английском языке: 1) целостное значение —это вид структурного значения фразеологических единиц с константными полностью пере осмысленными компонентами; это значение характеризуется структурной монолитностью; 2) разделительно-целостное значение характеризуется отсут ствием структурной монолитности и переосмыслением констант ных и вариантных компонентов; «опорные семантемы являются носителями сигнификативного значения, всегда переосмыслены, а компоненты, являющиеся носителями денотативного значе ния, употребляются в своих буквальных значениях»; раздели тельно-целостным значением обладают номинативные, номина тивно-коммуникативные, междометные и коммуникативные фра зеологизмы; 3) частично переосмысленное значение характеризуется тем, 41 См.: В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Устойчивые фразы в современн русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фра зеологии. Изд-во Ростовского ун-та, 1964. стр. 124— 4125 , 216—219. 176
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=