ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1972

ваемыми постпозитивами типа give in, make up, take on, природа которых до сих пор не ясна. Кроме того, к устойчивым образованиям нефразеологиче­ ского характера автор относит образования, близкие к слож­ ным словам, элементы которых часто пишутся через дефис, на­ пример: buun companion (также buun-companion)—«веселый собутыльник» —и некоторые другие группы, близкие к слож­ ным словам или к полуслитным словам (стр. 252—268). Далее ставится вопрос: какая же лингвистическая дисципли­ на должна заниматься изучением устойчивых сочетаний нефра­ зеологического характера? По мнению А. В. Кунина, высказан­ ному опять-таки в порядке предварительных соображений, эти образования должны рассматриваться в специальном разделе, который можно назвать фразеоматикой. Этот раздел, границы которого представляются расплывчатыми самому автору, вре­ менно (!) входит во фразеологию. По характеристике проф. Ку­ нина, к<научный статус фразеоматики является дискуссионным» (стр. 268—269). Представляется нелогичным называть раздел фразеологии, который изучает нефразеологические образования, фразеомати­ кой. В последней главе, посвященной структурно-семантической классификации фразеологических единиц в современном анг­ лийском языке, наибольший интерес представляет раздел, в ко­ тором освещается значение фразеологических единиц. А. В. Ку­ нин принимает положение о том, что фразеологическое значение отличается от значения лексического и представляет собою особую лингвистическую категорию41. А. В. Кунин различает следующие типы фразеологического значения в английском языке: 1) целостное значение —это вид структурного значения фразеологических единиц с константными полностью пере­ осмысленными компонентами; это значение характеризуется структурной монолитностью; 2) разделительно-целостное значение характеризуется отсут­ ствием структурной монолитности и переосмыслением констант­ ных и вариантных компонентов; «опорные семантемы являются носителями сигнификативного значения, всегда переосмыслены, а компоненты, являющиеся носителями денотативного значе­ ния, употребляются в своих буквальных значениях»; раздели­ тельно-целостным значением обладают номинативные, номина­ тивно-коммуникативные, междометные и коммуникативные фра­ зеологизмы; 3) частично переосмысленное значение характеризуется тем, 41 См.: В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Устойчивые фразы в современн русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фра­ зеологии. Изд-во Ростовского ун-та, 1964. стр. 124— 4125 , 216—219. 176

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=