Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее - 2026
92 Е. С. Сошников Научный руководитель – кандидат филологических наук, доцент М. М. Давыдова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СИНОНИМОВ (на материале романа А. К. Дойла «Затерянный мир») Аннотация. Статья посвящена особенностям перевода англоязычных синонимов на русский язык. В ней рассматривается классификация английских синонимов, кото- рые могут отличаться от русского языка. Автор приводит одну из классификаций си- нонимов, которая поможет переводчику при возникновении трудностей с наиболее близким синонимом в языке перевода. В статье показано, на какие детали стоит об- ратить внимание переводчику, чтобы избежать неточностей и искажений смысла при переводе оригинального англоязычного художественного текста на русский язык. Ключевые слова: синоним, дифференциация, денотат, коннотат, семантическое тождество. Синонимы, как и многие лексические единицы подвергаются изменениям, и могут различаться в зависимости от времени написания художественных про- изведений. Многие авторы художественных текстов используют множество си- нонимов для того, чтобы подчеркнуть не только оттенок смысла слова, но и даже передать психологическое состояние персонажей, которое может не всегда точно выражаться одним и тем же словом. Одной из особенностей перевода английских синонимов на русский язык является умение подобрать точный эквивалент, который бы не исказил значение слова. Для наиболее упрощенного процесса перевода выявляется управление, со- четаемость и окружение синонимов. В английском языке существует множество синонимов, которые могут вы- звать трудность при переводе с русского языка на английский. Поэтому следует рассмотреть классификации английских синонимов, которые могут отличаться от соответствующих единиц русского языка. В этой связи представляет интерес классификация глаголов. Грамматические конструкции имеют два признака – синтаксический и мор- фологический. В словосочетаниях можно отметить два типа различий, связан- ных со способностью быть: 1) зависимым элементом словосочетания; 2) главным элементом предложения. В качестве примера можно привести синонимический ряд, состоящий из су- ществительных: journey, voyage, travel, trip «путешествие, поездка». Из них два синонима используются с предлогом by ( trip by bus, journey by boat) , в остальных синонимах он не употребляется из-за семантических особенностей. У слов travel
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=