Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее - 2026

16 А. А. Алёшин Научный руководитель – кандидат филологических наук, доцент М. М. Давыдова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ПЕРСПЕКТИВЫ И ВЫЗОВЫ СОВРЕМЕННОГО АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА: ОТ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ОСМЫСЛЕНИЯ К ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ Аннотация. Статья посвящена комплексному анализу аудиовизуального пере- вода как специфической формы межъязыкового и межкультурного посредничества. Автор рассматривает эволюцию терминологического аппарата, анализирует класси- фикации видов перевода в зависимости от сложности семантического синтеза и ис- следует влияние новейших технологий, таких как нейронный машинный перевод и большие языковые модели, на трансформацию профессиональной роли перевод- чика. Особое внимание уделяется необходимости предпереводческого анализа поли- модальной структуры произведения для сохранения его концептуальной целостности. Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, киноперевод, полимодальность, дуб- ляж, субтитрирование, машинный перевод, постредактирование, медиакоммуникация. Изучение аудиовизуального перевода требует понимания его особой при- роды, которая выходит за рамки простой работы с текстом. Главной отличитель- ной чертой этого жанра является постоянное взаимодействие между словом, зву- ком и изображением. Смысловое единство здесь создается не только за счет речи, но и благодаря информации, передаваемой по зрительному каналу. Таким обра- зом, специфика работы переводчика в этой сфере определяется необходимостью учитывать неразрывную связь между языковыми знаками и визуальным рядом произведения. Рассматривая теоретические основы данной дисциплины, исследователь А. А. Альварес Солер предлагает разграничивать подходы к пониманию изучае- мого феномена. В его работах понятию «аудиовизуальный перевод» дается дво- якая интерпретация. С одной стороны, акцент делается на сложности структуры сообщения, где «аудиовизуальный перевод – перевод мультимодальных текстов, в которых немаловажную роль играют интонация, мимика, жесты, телодвижения и т. д., с целью последующей передачи переводного текста с идентичным исход- ному воздействию на получателя», а с другой стороны, автор выделяет техниче- скую специфику процесса, согласно которой аудиовизуальный перевод рассмат- ривается как «перевод текстов, смысл которых образуется и передается с помощью зрительного и звукового канала одновременно» [1]. Как отмечает Н. Ю. Афанаскина, развитие киноперевода было неразрывно связано с этапами технологической эволюции: от практики использования пояс- нительных текстовых вставок в немом кино до появления звука в 1930-х годах

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=