Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее - 2026

15 Третий вектор охватывает визуально-невербальный уровень, объединяю- щий все богатство зрительных образов, лишенных текстовой основы, где смыс- лообразование происходит через внешние данные и поведение героев, их мимику и проксемику, а также через декорации, реквизит, освещение и колори- стическое решение кадра. Четвертый уровень – визуально-вербальный – пред- ставлен письменными знаками, которые интегрированы непосредственно в изоб- разительный ряд. К ним исследователь относит не только титры и субтитры, но и «надписи, являющиеся частью экранной реальности», такие как вывески, фраг- менты писем или газетные заголовки, включенные в кадр [4]. В качестве общего вывода следует отметить, что принципиальное различие между аудиовизуальным текстом и кинотекстом кроется в их иерархическом со- отношении и функциональном объеме. Аудиовизуальный текст как гипероним служит универсальной категорией для описания любых синтетических актов коммуникации в цифровой среде, тогда как кинотекст остается специфическим объектом искусства с четко выраженной авторской интенцией и экранной фор- мой реализации. Основная проблема современных исследований в данной обла- сти заключается в необходимости выработки единого методологического под- хода к анализу столь сложных негомогенных структур. Динамичное развитие медиатехнологий постоянно порождает новые гибридные жанры, что требует от лингвистов и переводчиков непрерывного совершенствования инструментов де- шифровки поликодовых смыслов и их адекватной трансляции в иную лингво- культурную среду. Литература 1. Большакова Л. С. О содержании понятия «поликодовый текст» // Вестн. Самарского гос. ун-та. 2008. № 4 (63). С. 103–110. 2. Ларионова Т. В. Методы лингвистического анализа : учеб. пособие. Но- вокузнецк : КГПИ КемГУ, 2024. 3. Первухина С. В. Видеостатья как речевой жанр // Жанры речи. 2022. № 1 (33). С. 74–81. 4. Delabastita D. Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics // International Journal of Translation. 1989. № 35(4). P. 193–218.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=