Гуманитарные ведомости. Выпуск 1 (37). 2021 г
Гуманитарные ведомости ТГПУ им. Л. Н. Толстого № 1 (37), март 2021 г. 75 условностей, состоялся как факт Пятидесятницы, – и необходимо не поддерживать эту инерцию мнимой «точностью» синтеза, а наоборот, посмотреть, как аналитическая энергия, заключенная в этом языке, может показать, где именно кончается обыденный опыт и начинается трансцендентный. В таком случае переводчик обеспечивает не трансляцию некоторых содержаний в другом контексте, с попыткой пересобрать контекст исходя из устоявшихся структур доверия к нему, тем самым только эксплуатируя доверие, но не совершая прорывов – а создает саму ситуацию, в которой разложение слова на смыслы, вычленение ключевых смысловых моментов и показывает, в каких случаях слово выражает готовую мысль, а в каком говорит о появление нового трансцендентного опыта в истории. На нескольких примерах мы покажем, как именно такой аналитический перевод уже состоялся в русской культуре, нуждаясь лишь в теоретическом осмыслении, которое и дается в данной статье. Начнем с примера из истории русской философии эпохи модерна (серебряного века), с переводческих решений Льва Платоновича Карсавина, где как раз выяснились ограничения синтетического подхода к переводу и преимущества аналитического. Прежде появления идеи «коллективной личности» в оригинальных философских произведениях Карсавина, в его ранних историко-культурных трудах о средневековой духовности возникло понятие «религиозный фонд», социальное измерение индивидуальной религиозности [7]. Религиозный фонд позволяет индивидуальному религиозному чувству состояться как вдохновение для религиозных и социальных реформ, если же вклад в этот религиозный фонд осуществляют разные люди, не только мистики и подвижники, но и авторы житий, цензоры, организаторы, то сами особенности оборота текста становятся таковыми, что возникает новое благочестие, новая религия. Такой новой религией Карсавин считал францисканство, а во время работы над «Софией земной и горней», вероятно, и гностицизм. В переводе «Откровений блаженной Анджелы», который был создан как блистательная иллюстрация изложенной социологии религии, синтетического очерка этого фонда, который иначе и не охватишь взглядом, кроме как синтезируя, Карсавин внимателен к вхождению Анджелы во тьму. И здесь он переводит слова Бога sum divina potentia, quae apporto tibi gratiam divinam, et gratia quam apporto tibi, est talis как «Я... Божественная Мощь, которая приносит тебе Божественную благодать. И благодать, которую Я приношу тебе, такова...». В оригинале все стоит в первом лице, «которая приношу...», тогда как Карсавин превращает перволичное высказывание в систему определений, с целью синтеза частных намерений героя и общих желаний самого текста. «И... увидела я Его в некоем мраке, а потому во мраке, что Он наибольшее благо, какое невозможно ни помыслить, ни уразуметь» [5, c. 114]. Перевод совершенно точен (Et post istud vidi eum in una tenebra, et ideo in tenebra quia est majus bonum quod nec possit cogitari vel intelligi), но слишком
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=