Гуманитарные ведомости. Выпуск 1 (37). 2021 г

Гуманитарные ведомости ТГПУ им. Л. Н. Толстого № 1 (37), март 2021 г. 73 Большая часть как теорий, так и обычаев перевода принадлежит к синтетическому типу, исходя из собственной энергии семантики и из конвертации различных «искусств», начиная с грамматического, в создание результата. Но данное понимание перевода не работает, когда речь идет о трансцендентном опыте, в том числе о таких его простых формах, как обновление содержания понятий, фиксация момента акта понимания, фиксация семантического избытка, в том числе в форме вдохновения или эвристической целесообразности. Поэтому для решения вопроса об отношении между трансцендентностью или нарративном необходима разработка аналитической теории перевода. Признание современной наукой множественности практик как исходной предпосылки исследования по социально-гуманитарным наукам трансформировало и теорию перевода, способствуя своеобразному прагматическому повороту, контуры которого перед нами пока только вырисовываются. Примером такого поворота внутри вполне традиционного историко-лингвистического исследования служит статья [12], в которой показано, как переводы Ареопагита в Сен-Викторской школе строились как обратное влияние содержания на форму: сам характер мистического богословия требовал особой практики перевода, особого ритма, особого переживания переводимого текста, при котором «темнота» оригинала не расшифровывается, но и не передается миметически, – но еще раз переживается как необходимая предпосылка текстообразования. Методическая оправданность такого изучения текста у Тишелькампа является достаточной независимо от того, можем ли мы реконструировать действительные эмоции или процедуры переводчика, если не брать только формально-письменные процедуры фиксации текста: сама логика практик, направленных на мистический опыт, оказывается гораздо сильнее, чем частное действие в области перевода. С другой стороны, и те нынешние мистические практики, которые построены на акте перевода или интерпретации, такие как глоссолалия и другие действия неопятидесятников, тоже гибридизируются, из- за встроенности в более сильные социальные практики освоения пространства [9] – экологические, экономические и прочие. Кризис синтетической теории и синтетического обыкновения перевода на практике обозначен в статье Норда, который показывает, что теория целесообразности перевода (scopos theory) должна быть скорректирована пониманием того, что бытовые практики вступают в сетевые отношения с более сложными речевыми практиками, например, с обращением к «своим», которое не требует пояснений, или, наоборот, обличительным обращением, которое даже имея одного адресата, должно в силу действующей системы практик, стать общезначимым [11, p. 574]. Такие сложные не по смыслу, а по соотношению с действительными и возможными участниками действия, образы как «свет» или «жизнь», лингвистически переводятся без труда, но как символы для понимания – требуют отдельных усилий, как бы опережают любое

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=