Гуманитарные ведомости. Выпуск 1(33). 2020 г

Гуманитарные ведомости ТГПУ им. Л. Н. Толстого № 1 (33), июль 2020 г. 144 заимствуют византийские хроники и хронографы. Так, в разное время переведены «Хронограф» Иоанна Малалы, «Хроника» Георгия Амартола, «Избранная Хронография» Георгия Синкелла, «Краткая история» патриарха Константинопольского Никифора, Еллинский и Римский летописец. Специалисты по древнерусской литературе приходят к выводу, что переводчики и книжники исторические события, описываемые в указанных произведениях, дополняли имеющимися в их распоряжении новыми данными (фрагментами библейских книг или иных исторических текстов). Такая компиляторская деятельность была нужна для дополнительного подчеркивания христианской направленности текста и особого, сакрального, попечения о человечестве Бога. В качестве примера известный литературовед Д. С. Лихачев приводит включение в «Хронограф» Иоанна Малалы вместо рассказа об Александре Македонском текста «Александрии» Псевдо-Каллисфена. Или дополнение списков с «Еллинского и Римского летописца» фрагментами о захвате Иерусалима римлянами из «Истории…» Иосифа Флавия [4, с. 136]. Интересное преломление в рамках славянской переводной книжности находит «Христианская топография» Косьмы Индикоплова. Из произведения по географии она превращается в практическое подтверждение описанной в Библии картины мироздания и природы. В комплекс переводной с греческого языка литературы древнерусская интеллектуальная среда заимствует образцы художественного слова – византийские романы и повести. Среди них: «Роман о Трое», «Сказание об Индийском царстве», «Варлаам и Иоасаф», «Александрия» псевдо-Каллисфена, «Сказание о создании храма св. Софии в Царьграде», «Повесть об Акире», «Повесть о прекрасном Девгении», «Повесть об иверской царице Динаре», «Повесть о царе Адарьяне», «Повесть о двенадцати снах Шахаиши» и др. Среди естественнонаучных текстов древнерусские книжники обладали переводами «Физиолога», «О двенадцати камнях на одежде первосвященника» (медицинский трактат) и ряда астрологических текстов, являвшихся маргинальными по отношению к учению Церкви. Однако, для славянской книжности оказались не интересны распространенные в Европе и Византии комментарии и схолии к какому-либо известному тексту. Также без внимания – византийская литература о военном искусстве, драма и сатира как литературные жанры. Отметим также, что кроме обращения к византийскому книжному наследию в древнерусской духовной культуре образовалось два маргинальных течения в переводческой деятельности. 1. Переводы образцов латинской духовной литературы . Специалисты отмечают, что посредством кирилло-мефодиевской традиции, получившей первоначальное распространение в Великой Моравии (и в той или иной мере закрепившейся после изгнания учеников просветителей), на Руси могли оказаться произведения латинского происхождения. Так, историк B. В. Машин среди текстов, попавших на Русь таким образом, называет: Никодимово

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=