Гуманитарные ведомости. Выпуск 1(33). 2020 г

Гуманитарные ведомости ТГПУ им. Л. Н. Толстого № 1 (33), июль 2020 г. 138 основном Болгария). Поэтому сразу обозначим два пути влияний: аутентичные тексты на греческом языке (1), которые древнерусскими книжниками переводились самостоятельно; южнославянские переводы (2). Летописные источники не говорят нам о развитии книжности и переводческой деятельности при князе Владимире сразу после крещения Руси. Они только лишь ограничиваются сведениями о том, как шла христианская проповедь: «нача ставити по градом церкви и попы, и люди на крещенье приводити по всем градом и селом» и «нача поимати у нарочитые чади дети и даяти нача на учение книжное» [6, с. 132]. Появление первых переводов связано с князем Ярославом Мудрым. Так в «Повести временных лет» читаем: «И бе Ярослав любя церковныя уставы <…> и книгам придежа, и почитая е часто в нощи и в дне. И собра писце многы и прекладаше от грек на словеньское письмо. И списаша книгы многы, ими же поучащеся вернии людье наслажаютмя ученья божественаго» [6, с. 166]. Наравне с самостоятельной древнерусской переводческой деятельностью контакт с южнославянской (болгарской) книжностью обуславливает ее аккумуляцию духовной культурой Киевской Руси. Болгарская переводческая традиция для крестившейся Руси – духовный посредник в рецепции византийского книжного наследия. После обращения в христианство Киевская Русь становится неотъемлемой частью славянского христианского сообщества, получившего название «Slavia Orthodoxa». Термин «Slavia Orthodoxa» предложен итальянским ученым Рикардо Пиккио для характеристики языковой и литературной общности южных и восточных славян, сложившейся в результате просветительской деятельности Кирилла (827-869) и Мефодия (815-885) в Великой Моравии, а впоследствии его учеников в Болгарии [7, с. 112]. Идеология «Slavia Orthodoxa» предполагала создание самостоятельной христианской культуры славянства, которая могла бы конкурировать с латинским (католическим) и византийским (православным) проектами христианства. Подтверждает такое мнение тот факт, что созданный мировоззренческий и идейный базис в рамках «Slavia Orthodoxa» в определенный момент истории смог включить в себя и координировать общественные и культурные отношения большинства славянских стран и сообществ (Великая Моравия, Болгария, отчасти Польша, Киевская Русь и др.). Особое место «Slavia Orthodoxa» p – это просветительская и переводческая деятельность. Русь, принимая христианство от Византии, безусловно, входила в ореол византийского церковного влияния, а как следствие, становилась реципиентом ее духовной и книжной культуры через сопричастность «Slavia Orthodoxa». Таким образом, идея единого славянского пространства, имеющего духовный и культурный фундамент, заложенный Кириллом и Мефодием с учениками, определила вектор развития отечественной духовной культуры. Южнославянская книжность выступила интеллектуальным катализатором процесса.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=