Гуманитарные ведомости, выпуск 3 (27) 2018.

Гуманитарные ведомости ТГПУ им. Л. Н. Толстого № 3 (27), том 1, октябрь 2018 г. 137 было далеко не только шовинистически настроенным приверженцам идеи венгерской государственности и венгерскости, но и наиболее передовым представителям культуры Запада любых позиций. Россия была для нас землей обетованной нашего будущего...» [Комм. 5]. Постепенно романтический настрой у Шкарвана угас, но сменился ясными убеждениями. В поисках выхода из сложившейся историко-политической ситуации для словацкого народа и решения собственных духовных проблем он пришел к убеждению в необходимости личного (собственного) нравственного самосовершенствования и связанного с ним принципиального внутреннего изменения (Шкарван называл его перерождением), на что повлияли идеи Л. Н. Толстого. Желая понять и прочувствовать русскую культурно-философскую среду, Шкарван сам выучил русский язык, причем отмечал в дневниках, что это не составило для него большого труда. Для лингвистов, занимающихся вопросами дву- и многоязычия, это вполне закономерное явление: чем большим количеством языков, причем не являющихся генетически близкородственными, человек владеет в совершенстве, тем легче и быстрее он осваивает каждый следующий язык [1; 9] Поскольку словаки, не имея собственной государственности, много веков жили в составе Венгерского королевства, а затем габсбургской Австро-Венгрии, где государственными языками были немецкий и венгерский, а языком образования (особенно у врачей) традиционно была латынь, все образованные словаки, жившие в этом государстве, владели как минимум четырьмя совершенно разными языками: венгерским (финно-угорская группа), немецким (германская группа), латинским (романская группа) и родным словацким (славянская группа), а также, как правило, и пятым – близкородственным чешским, который был языком словацкой протестантской церкви, имевшей сильные позиции в обществе, и довольно продолжительное время даже претендовал на роль литературного языка словаков [Комм. 6]. Многие владели французским. Скорость и качество, с которыми Альберт Шкарван овладел русским языком, – наглядное тому подтверждение. А оценить их, так же, как и узнать о воззрениях Шкарвана на философию Л. Н. Толстого и на многие события эпохи, мы можем благодаря подробным дневникам, которые он вел. Поскольку эти дневники преставляют собой ценный и почти неизвестный общественности материал, далее мы позволим себе довольно пространные цитаты из них. Дневники Шкарвана начинаются с 1896 года и фиксируют все этапы его духовного роста и становления мировоззрения вплоть до кончины в 1926 году. Всего их 8 общим объемом 1098 страниц (перечень см.: [6]). Несмотря на то, что уже через год, в 1897 г., Шкарван эмигрировал в Великобританию, затем переехал в Швейцарию, а в 1910 г. вернулся в Австро-Венгрию (сначала в Венгрию, а в 1920 г. в родную Словакию), многие дневники велись по-русски. Проведенный в России рядом с Л. Н. Толстым 1896 год зафиксирован по- русски практически полностью, в более поздних дневниках русские фрагменты перемежаются со словацкими, немецкими и венгерскими, в них содержится также много латинских цитат и терминов в оригинале. В своих дневниках

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=