Гуманитарные Ведомости Выпуск 1 (21) 2017.

Гуманитарные ведомости ТГПУ им. Л. Н. Толстого № 1 (21), март 2017 г. 104 Отдельные диалоги из «Практики латинского языка» переведены нами и опубликованы в журнале «Проблемы современного образования» [10]. Там же во вступительной статье сказано о жизни и творческой работе самого гуманиста, дана общая характеристика его диалогов и конкретно переведенных материалов. В предлагаемом теперь к публикации в русском переводе учебном диалоге из «Практики латинского языка» Хуана Луиса Вивеса обсуждаются бытовые вопросы, связанные с одеждой и устройством ко сну, ярко подана тема природы, о которой говорят отправляющиеся на утреннюю прогулку ребята. Вивес писал диалоги для обучения детей латинскому языку. Поэтому в бытовых темах переведенных диалогов он обращает внимание на латинские названия одежды (рубашки, камзолы, сапоги и др.), постели, свечей. Поскольку диалоги обращены к молодежи, их язык и стиль вполне соответствует этому адресату. Дружелюбная и веселая ругань, эмоции, юмор – всем этим наполнены диалоги. Достаточно упомянуть перебранку ребят по поводу нежелания рано вставать или рассуждение о работе ослов для вывоза ненужных средневековых книг на свалку, или замечание о постельных вшах и клопах – «скотине белой и скотине черной». На какие темы в публикуемом диалоге хотелось бы обратить внимание? Прежде всего, на описание природы. В педагогических трактатах гуманизма XVI в. эта тема более всего присутствует у Эразма Роттердамского, который развивает традиции итальянских гуманистов XV в., но предлагает и некоторые новые подходы. Эразм Роттердамский в «Разговорах запросто» и Вивес помещают эту тему в учебную гуманистическую литературу, в диалоги. Они учат детей наблюдать за природой и воспринимать ее с чувством радости и удовольствия. Особенно интересно у Вивеса описание в диалогах наслаждения от созерцания природы, это наслаждение проникает во все ощущения человека. Поразительно описание в диалогах пения соловья, птицы, которую он, видимо, очень любил; этой темы он касается и в других диалогах. См. уже опубликованный в переводе диалог VIII «Болтающие», где слушают «соловушку» и вспоминают басню о соревновании соловья и кукушки [10, с. 64]. Этой темы он касается также в диалоге XI и в других диалогах. А в диалоге IX «Дорога и лошадь» при описании красот природы под Парижем, куда добрались школяры на лошадях, снова встречается упоминание о соловье: «Посмотри, как медленно скользит та речка с почти хрустальной водой среди острых золотистых камней, как приятно журчит! Слышишь соловушку и щегла?... Эта парижская земля восхитительна» [1, с. 35]. Юноши наблюдают и спокойное течение Сены, и луг, одетый зеленью с удивительным искусством и испускающий сладостные ароматы. На описание соловьиного пения повлияли не только авторы, которых читал Вивес, например, Плиний, скорее всего, гуманист и сам слушал это пение, в диалогах этому же учил школяров. Включение темы природы в учебную литературу обогащало содержание преподаваемого материала. Перевод осуществлен по изданию: Vives, J. L. Linguae latinae exercitatio // Ioan. Lodo. Vivis Valentini: libellus valde doctus et elegans, nuncque primum in lucem editus / Vives Joan Lluís. Parisiis, 1540. 176 p.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=