Гуманитарные Ведомости Выпуск 3(19). 2016

Гуманитарные ведомости ТГПУ им. Л.Н. Толстого № 3 (19), октябрь 2016 г. 90 и учатся писать на линованной или нелинованной бумаге. И, наконец, учат латинскую грамматику, читают наизусть катехизис, а также учат арифметику. «Бабуино», хотя и близок псалтыри, в сущности, представляет собой книгу светскую, ориентированную на народный язык. Действительно, за исключением основных молитв, он содержит практические указания на реалии эпохи, следуя порядку, заданному средневековыми словарями – то есть тематической классификации. Эта книга – порождение своего времени, созданное для удовлетворения вполне определенных потребностей начального образования, и по своей структуре она близка многим словарям той эпохи, не только одноязычным, таким как «Словарь Джамбаттисты Верини» (Dictionario, opera di Giambattista Verini, 1532) [13], но и многоязычным, например, «Вход и Дверь» (Introito e Porta) [30, р. v]. Можно предположить, что впоследствии подобные труды оказывали серьезное влияние на итальянские грамматики для иностранцев, в которых с самого начала отсутствовали отсылки к предшествующим моделям и ориентирам. Например, в первой итальянской грамматике для испанцев авторства Джованни Марио Алессандри ди Урбино, изданной в Неаполе в 1566 г., мы обнаруживаем подробное руководство по произношению отдельных букв алфавита (которое отчетливо напоминает алфавитные таблицы из псалтырей и «Бабуино»), а также список самых распространенных в ту эпоху мужских и женских личных имен [3, р. 58 r/v]. Присутствующие на рынке теоретические грамматики вольгаре обладали многими достоинствами, но плохо подходили для учебных целей и широкой публики: судя по всему, это и заставило автора обратиться к хорошо известным и широко распространенным в ту эпоху различным текстам на вольгаре. К сожалению, текст на вольгаре из «Бабуино» слишком короткий, чтобы можно было провести исчерпывающий анализ по предложенной лингвистической модели, однако в нем можно обнаружить отдельные фономорфологические признаки, отличающие его от литературного канона и свойственные итальянскому койнè [7, р. 526-528.]: • отсутствие закрытого е в предударных слогах; • отсутствие анафонеза [Коммент. 17] (agionte); • артикль мужского рода el • окончание -e у множественного числа существительных и прилагательных женского рода, в единственном числе заканчивающихся на -e; le quale sonno chiamate consonante. • В перечне антропонимов стоит отметить наличие таких форм, как «Дзанетто», «Дзанин», «Дзорци», «Дзуан» (Zanetto, Zanin, Zorzi, Zuan) и т. д. с зубной аффрикатой «дз» вместо соответствующей палатальной («дж») [Комментарий № 18] – признак того, что текст происходит из северной, а не из центральной Италии. Можно предположить, что он был изначально напечатан на севере, а потом переиздан в Перудже, посредством издательства, работе которого поспособствовало надрегиональное совпадение некоторых общеитальянских фономографических черт.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=