Гуманитарные Ведомости Выпуск 1 (17) 2016

Гуманитарные ведомости ТГПУ им . Л . Н . Толстого № 1(17), февраль 2016 г . 121 господ , молодежи , вдов и всех христиан вместе . По сути , здесь представлены все сословия и слои немецкого общества XVI века , а также правомерные ( с точки зрения Лютера ) отношения между ними . Наглядным примером отражения реалий немецкой культуры лютеровской эпохи является , на наш взгляд , оперирование им словом Hausvater . На русский язык оно передается как « отец ( или глава ) семейства », что можно увидеть в переводе К . Комарова [6]. Ф . Феррарио в итальянском переводе использует сочетание « un padre di famiglia » [12, p. 29], что семантически и структурно гораздо ближе русскому , чем немецкому . Однако ни русский , ни итальянский варианты не передают полностью специфику немецкого слова , так как в них внимание акцентируется на семье , а в немецком – на доме ( Haus ). По существу , правильнее было бы переводить данное понятие как « хозяин », но употребление слова отец (padre) , по видимому , придает переводу некое « патриархальное » звучание , несомненно , присутствующее у Лютера и отражающее атмосферу эпохи . В этом смысле употребление в русском переводе сочетания « глава семейства », возможно , более удачно с точки зрения изначальной смысловой нагрузки термина . Для более точного понимания термина необходим контекст , который также весьма неоднозначен в разных языках . Речь в данном случае идет о , своего рода , эпиграфе , который Лютер употребляет перед каждым разделом катехизиса . В оригинале он звучит следующим образом : « Wie sie ein Hausvater seinem Gesinde einfeltiglich fürhalten sol », в русском тексте ( К . Комаров ): «… представленные [ Десять заповедей , Символ веры , Отче наш ] так просто , как глава семейства должен учить своих домочадцев » [6], в итальянском ( для сравнения ): « Come un padre di famiglia deve, nel modo più semplice, insegnarli a quanti vivono nella sua casa » [12, p. 29]. Не вдаваясь в тонкости грамматического различия фраз , обратим внимание на тех , кого Hausvater должен учить . Ф . Феррарио поясняет в комментарии к данной фразе , что под нем . Gesinde в данном контексте ( лютеровском ) следует понимать тех , « кто живет в доме » ( quanti vivono nella sua casa ), в то время как дословно термин Gesinde переводится « прислуга » [12, p. 29] . Немецкий словарь дает также вариант « челядь », что , без сомнения , является здесь синонимом ‘ прислуга ’. Тогда , возвращаясь к слову Hausvater, можно совершенно четко осознать , что само немецкое слово делает избыточным упоминание в немецком оригинале « домашних » но влечет слово Gesinde , оправданное совершенно ясным немецкоязычной аудитории понятием «Hausvater» . Русский и итальянский языки , не имея полноценного эквивалента композиту Hausvater , вынуждены компенсировать эту лакуну , прибегая к эквивалентам слова Gesinde. При этом русское слово « домочадцы » кажется в этом смысле настолько удачным , что , на наш взгляд , однозначно « перевешивает » итальянскую формулировку , в достаточной мере приближаясь к лютеровской . Весь строй русскоязычной фразы « рисует в голове » образ достопочтенного отца семейства , хозяина , лучше всего соответствующего домостроевскому государю . При этом , как вариант Лютера , так и русский перевод вполне соответствуют реалиям немецкой или русской культуры соответствующих периодов .

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=