Гуманитарные Ведомости Выпуск 2(10). 2014

Гуманитарные ведомости ТГПУ им . Л . Н . Толстого № 2(10), июнь 2014 г 7 сопровождает японца многие годы , и время не сократит этот долг . Японская пословица гласит : « Никто никогда не оплатит одной десятитысячной он ». Это тяжелое бремя , и « власти он » по справедливости всегда отдается предпочтение перед личными интересами человека . Морально - этическая концепция долга в японской культуре , являющаяся неотъемлемым компонентом группового сознания , зависит от умения каждого человека считать себя большим должником в соответствии с системой функционирования ценностей восточного общества , [2] от совершенно организованных иерархических механизмов , заложенных конфуцианской и дзэн - буддиской доктринами в Японии . Связанная с иерархической концепцией действительность восточного человека старательно преследовала цель создания для японцев возможности уважительного отношения к своему моральному долгу в немыслимой степени для западного менталитета . Достичь такого воспитания будущего поколения возможно лишь тогда , когда на старших смотрят как на доброжелателей . Японский язык дает интересное свидетельство подлинного наделения старших « чувством любви » к своим подчиненным . По - японски « любовь » - аи , и именно это слово показалось миссионерам единственным японским словом , возможным для передачи христианской концепции любви [7]. Христианские миссионеры воспользовались им при переводе на японский язык Библии для обозначения Божественной Любви к человеку и человеческой любви к Богу . Но в точном смысле слова аи - это любовь старшего к зависящим от него младшим . Западному человеку , вероятно , может показаться , что это слово означает « патернализм », но в японском языке употребляли его значение шире . В современной Японии слово аи все еще используется в этом узком смысле адресуемой сверху вниз любви , но , может быть , отчасти под влиянием его употребления христианами и под воздействием усилий официальных властей по ликвидации кастовых различий его можно употреблять сегодня также и для обозначения отношений подобных себе . Несмотря на все современные изменения в культурно - идеологической сфере в Японии , тем не менее , существует обстоятельство , позволяющее без какого - либо унижения « нести он ». Однако японцы стараются по возможности не обременять себя долгом благодарности , связанным с он , говоря , о том что « человека заставляют нести он », и часто самым точным переводом этих слов будет « взваливать на другого », значит требовать чего - то от другого человека , а в Японии - дать ему что - то или сделать ему одолжение [7]. Так , например , случайные одолжения от довольно чужих людей вызывают отрицательную реакцию , что выражается в достаточно сдержанном эмоциональном общении как в межличностных , так и деловых отношениях . В общении с просто знакомыми и почти одинаковыми с ними по статусу людьми , японцам не хотелось бы оказаться в ситуации он со всеми ее последствиями , в этом объясняется пассивность японской уличной толпы во время несчастного случая - это свидетельство того , что любое не соответствующее установленным нормам вмешательство заставило бы получателя помощи нести он . [8]. Один из самых известных законов домэйдзийских дней гласил : « При возникновении

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=