Гуманитарные Ведомости Выпуск 2(10). 2014
Гуманитарные ведомости ТГПУ им . Л . Н . Толстого № 2(10), июнь 2014 г 5 Многое из того , что на Западе называют культом предков , - не совсем культ предков , а ритуальное признание великого долга человека перед всем , что было прежде , однако , японец не только должник прошлого , но и каждый день любой контакт с другими людьми увеличивает его долг в настоящем . В своих повседневных решениях и поступках представитель восточной культуры обязан руководствоваться этим долгом , что является отправной точкой поведения японца . Вследствие того , что на Западе люди крайне мало внимания уделяют своему долгу перед миром и проявленной им заботе об их воспитании , благополучии и даже самому факту своего появления на свет , японцы считают наши мотивации несовершенными . Представители восточной культуры не придают забвению прошлое , не становятся , так называемыми , « иванами , непомнящими своего родства ». Справедливость определяется в Японии как понимание человеком своего места в длинной цепочке взаимных долгов , связывающих воедино и его предков , и его современников [1]. Достаточно поверхностными являются дискуссии современного представителя западной культуры об этом различии между Востоком и Западом , однако очень сложно разобраться , к каким в социально - культурным , политическим , экономическим и религиозным последствиям жизни оно приводит . До тех пор , пока мы не поймем отличия Японии и в целом сути восточного менталитета от западного в этом отношении , мы не сможем постичь тайны высокой самоотверженности японцев , воспринимаемой в качестве повседневной реальности . В языковом аспекте существует достаточно много слов со значением « обязанности », слова эти - не синонимы , специфику их невозможно передать буквальным переводом на европейские языки , в том числе и русский , поскольку выражаемые ими представления чужды западному менталитету . Для обозначения понятия « обязанности », включающего все долги человека - от самого большого до самого малого , японцы используют слово он [7], что в переводе обозначает : обязанности , верность , доброта , любовь , но в таких переводах искажается смысл японского слова . Если бы оно действительно означало любовь или даже обязанность , то японцы определенно могли бы говорить об он по отношению к своим детям , но для них такое употребление слова невозможно ; не означает оно и верности - понятия , для выражения которого в японском языке используются другие слова , не синонимичные он . Во всех случаях его употребления слово он означает « груз », « долг », « бремя », которые человек старается нести насколько можно лучше . Человек получает он от вышестоящего , и акт принятия он от кого - либо , не занимающего определенно более высокого или , по крайней мере , равного с ним положения , вызывает у него неприятное чувство унижения . Когда японцы говорят : « Я несу его он », - это означает : « У меня есть бремя обязанности перед ним »; они называют этого кредитора , этого благодетеля своим « человеком он » [7]. « Помнить о чьем - то он » может означать простое выражение чувства взаимной преданности , например , сын , проявляющий глубокую заботу о своей матери , может сказать , что не забывает о полученном от матери он . Однако этот термин , прежде всего , относится не к его любви , а ко всему тому , что мать
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=