Гуманитарные Ведомости. Выпуск 3.2012

Гуманитарные в ед о мо с ти Т ГП У им . Л . Н . Т о л с то го № 3, но я б рь 2012 г . 37 лексической субституцией на основе денотации : « Ваш у бочку м ед а мне не испор тит л ож ка Г ол ох востовых , а их я л ег ч е перенесу » ( Письмо Н . Н . Страхову от 6.12.1876, т . 62, с . 294) – П . Д . и О . А . Голохвостовы пробыли у Толстых с 28.12. по 8.01.1876 ( ср .: Лож ка дег тя портит б оч ку меда ). Подобные мены в текстах Л . Н . Толстого чащ е всего выполняют функцию уточнения и конкретизации содержания единицы , кроме того , позволяют сделать высказывание более лаконичным , а также нередко ( как в данном контексте ) служат средством выражения авторской иронии и оценки . К структурному варьированию во фразеологии относят также трансформации двусоставных устойчивых фраз в субстантивные конструкции : На воре ш апка г орит г орящ ая на воре ш апка . Например : « И меня всег да радует вид гор я щ их ш апок как на консерваторах правосл авны х , так и на вол ь нодумны х л иб ерал ах » ( Письмо В . В . Стасову , т . 67, с . 216). В данном случае структурное варьирование осложняется лексической меной компонентов ( на воре – на консерваторах правосл авны х , на вол ь нодумны х л иб ерал ах ). Лож ка дег тю г уб ит б оч ку меду л ож ка дег тю , г уб ящ ая б оч ку меда : « Суеверия – э то те ж е л ож ки д егтю , губя щ ие бочки м ед у , и их нел ь зя не ненавидеть ил и , по край ней мере , не смеять ся над ними » ( Письмо Н . П . Вагнеру от 25.03.1890, т . 65, с . 59). В последнем примере наряду со структурным варьированием наблюдается окказиональное грамматическое преобразование ( единственное число меняется на множественное ). Выражению иронии у Толстого нередко способствует такая синтаксическая трансформация фразеологизма , при которой происходит вычленение лексического фрагмента из состава устойчивой фразы . При этом « вариант , выделяемый из состава фразы , не воплощ ает в себе целостную семантику всей ФЕ , а передает лишь одно из понятий ( смыслов ), входящ ее в пропозитивное содержание ФЕ или тесно связанное с ним » [2, с . 136]. Например , Встреч аю т по пл ать ю , провож аю т по уму (‘ по внешности , по первому впечатлению судят только вначале ; чтобы правильно оценить человека , необходимо узнать , понять его ’) встреч ать по пл ать ю (‘ судить о человеке по первому впечатлению ’): « Е щ е новость , ч то Т ол сты е все приехал и , и в г остиниц е Р им ( на Т верской ) их , б л аг одаря их пол уш уб кам , встр ечаю т по пл ать я м » ( Письмо М . Л . Толстой от 9.02.1889, т . 64, с . 220). Наиболее ярко фразеологическое новаторство Толстого при использовании пословиц и поговорок проявляется в тех случаях , когда писатель , беря за основу какую - либо единицу , образует по ее модели собственное , часто афористичное выражение , заменяя все компоненты исходной единицы , что « резко сказывается на семантической характеристике новообразования » [2, с . 79]. Подобные видоизменения пословиц , стоящ ие на грани фразообразования , нередко сопровождаются и другими модификациями , например , лексической меной компонента на основе антонимии , а также варьированием по линии утверждения – отрицания , как в следующ ем отрывке из письма А . А . Толстой : « Я ему сказал : “ Ж енитесь . Не в об иду вам

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=