Гуманитарные Ведомости. Выпуск 3.2012

Гуманитарные в ед о мо с ти Т ГП У им . Л . Н . Т о л с то го № 3, но я б рь 2012 г . 36 мать – познакомить ся с кузь киной матерь ю ), что также способствует выражению самоиронии . Таким образом , индивидуально - авторские варианты данного типа при сохранении общ его семантического тождества могут разниться коннотативными компонентами в своем значении . Известная пословица Б ог даст день , б ог даст и пищ у также выступает как объ ект авторского варьирования : « Не скучай ты , голубушка , об Иване и не тревожь себя мыслями . Д ал Б ог реб еноч ка , даст ему и пищ у » ( Письмо С . А . Толстой ; т . 84, с . 42). Эти слова являются ответом на следующ ую фразу из письма С . А . Толстой : « Иван худ и плохо поправляется , и меня это тревожит » ( там же ). Речь здесь идет о маленьком сыне Толстых , и необходимость прямого обозначения актанта ситуации приводит к лексической мене компонента ФЕ , основанной на отношении денотации [2], что дает возможность « привязать » содержание пословицы к конкретной ситуации . При этом происходит актуализация значения ФЕ , возможность ее буквального прочтения , чему способствует также введение во вторую часть местоимения ему . Субституции на основе денотации в текстах Толстого чащ е всего выполняют функцию уточнения и конкретизации содержания выражения , а также помогают писателю выразить иронию , а вместе с ней дать отрицательную оценку изображаемому : « П оэ там э тим им я л егион » (« Что такое искусство ?»; т . 30, с . 93) ( ср .: Имя им л ег ион ); « Добр од етел и никто не л ю б ит ; она всем гл аз а кол ет » (« Война и мир »; т . 10, с . 93) ( Ср .: Правда г л аза кол ет ); « Э ти новые м етл ы не чищ е , а д ол ь ш е м етут » (« Воскресение »; т . 32, с . 70) ( Ср .: Новая метл а ч исто метет ). На об ухе хл еб ец мол отить вместо на об ухе рож ь мол отить (‘ прибегать к самым крайним мерам , делать все , чтобы обогатиться ’ – ФСРЯ ): «– Немец на обух е м ол отит х л ебец .., – перекл ады вая янтарь на друг ую сторону рта , сказал Ш инш ин и подмиг нул г раф у » (« Война и мир »; т . 9, с . 71). Однако , анализируя подобные трансформации , которые можно охарактеризовать как формально - семантические , поскольку они затрагивают как форму , так и значение ФЕ , следует иметь в виду , что « при конкретизации и видоизменении в речи денотативного содержания сохраняется сигнификативное ядро фразеологического значения , обеспечивающ ее его тождество в различных употреблениях » [3, с . 57]. Под структурным варьированием во фразеологии понимают трансформации ФЕ , связанные с их синтаксическим устройством , которые обычно заключаются в « морфолого - словообразовательном преобразовании компонентов , добавлении или опущ ении отдельных структурных элементов , перераспределении синтагматических связей внутри фразы , изменении порядка следования компонентов » [2, с . 107–108]. К структурным преобразованиям , в частности , относят преобразование устойчивых фраз ( фразеологических единиц , построенных по модели предложения ) по линии утверждения – отрицания , что нередко сопровождается у Толстого

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=