Гуманитарные Ведомости. Выпуск 3.2012

Гуманитарные в ед о мо с ти Т ГП У им . Л . Н . Т о л с то го № 3, но я б рь 2012 г . 35 В приведенном контексте ФЕ х л еб - сол ь претерпевает окказиональную семантическую трансформацию : обозначает не « пожелание приятного , хорошего аппетита тому , кого застали за едой » ( ФСРЯ ), а отпор врагу с помощ ью картечи и т . п . Авторский семантический вариант ФЕ х л еб - сол ь выполняет в тексте несколько функций : во - первых , выражает иронию , которая и дает основания для обнаружения у ФЕ противоположного смысла , что лежит в основе данного средства выразительности речи ; во - вторых , выступает как средство создания экспрессии и образности ( употребление в указанном выше контексте создает возможность возникновения в сознании читателя ассоциативной связи с древним образом битвы как пира ; такая метафора в развернутом виде встречается ещ е в « Слове о полку Игореве »); в - третьих , вложенная автором в уста персонажа реплика , содержащ ая ФЕ , служит для характеристики душевного состояния солдат перед сражением : их спокойствия , уверенности в себе , стремления не терять бодрости духа , их любви к шутке . Типология варьирования плана выражения ФЕ разрабатывалась многими исследователями . Обычно выделяются следующ ие типы варьирования формы : фонетическое , словообразовательное , морфологическое , лексическое , структурное . Окказиональные модификации подобного типа у Л . Н . Толстого часто выражают иронию , что указывает на желание автора усилить отрицательную оценку за счет введения компонента , аксиологически более категоричного , чем узуальный . Например , подобную интенсификацию отрицательной оценки получает окказиональный вариант бабь и бр ед ни по сравнению с узуальным бабь и сказ ки при сохранении понятийного тождества ФЕ (‘ вымысел , выдумки , небылицы ’ – ФСРЯ ): « Пь ер доказы вал , ч то придет время , ког да не б удет б ол ь ш е вой ны . Стары й князь , подтрунивая , но не сердясь , оспаривал ег о . – К ровь из ж ил вы пусти , воды нал ей , тог да вой ны не б удет . Б абь и бр ед ни , бабь и бр ед ни , – прог оворил он …» (« Война и мир »; т . 10, с . 123). Иногда русский компонент в составе ФЕ Толстой меняет на нетранслитерированный французский . При условии , что инвариант является исконно русским , такая мена приводит к комическому эффекту в результате обманутого ожидания . Такой трансформации подвергается , например , ФЕ показ ать куз ь кину м ать в письме Л . Толстого брату С . Н . Толстому ( письмо относится ко времени участия писателя в обороне Севастополя ): « В январе опять б ы л а тасовка оф иц еров , и меня перевел и в б атарею , которая стоял а на г орах в 10 в . от Севастопол я на Б ел ь б еке . Т ам j'ai fait á la connaissance de la mere de Куз ь м а [ дословно : я познакомился с матерью Кузьмы ( фр .)], самы й г адкий круж ок пол яч иш ек в б атарее , командир , хотя и доб рое , но сал ь ное , г руб ое создание , никаких удоб ств , хол од в земл янках . Ни одной книг и , ни одног о ч ел овека , с которы м б ы мож но пог оворить » ( от 3 июля 1855 г .). Необходимо отметить , что в данном контексте помимо лексической мены компонентов ФЕ , происходит конверсия ситуации ( показать кузь кину

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=