Время науки - The Times of Science
Яковлева О. В. Yakovleva O. V. 2026 49 расхождения грамматических систем (род, виды глаголов) и фонетических различий. Эти трудности могут преодолеваться путем дифференциации образовательного процесса с разными группами студентов. Литература: 1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: ИКАР, 2009. – 448 с. 2. Барахта А. В. Причины возникновения межъязыковой интерференции в изучении иностранных языков // Иностранные языки в школе. – 2022. – № 7. – С. 22–28. 3. Бернштейн С. Б. (ред.). Болгарско-русский словарь / под ред. С. Б. Бернштейна. – М.: Русский язык, 1986. – 768 с. 4. Ван Юйсюань Теоретические и практические аспекты обучения русскому языку как иностранному в китайской аудитории // Русский язык за рубежом. – 2022. – № 4. – С. 56–62. 5. Готлиб Г. М. Межъязыковая омонимия и паронимия: «ложные друзья переводчика». – М. : КомКнига, 2010. – 160 с. 6. Дегтярёв А. К., Коломиец А. В. Таджикские студенты в российском вузе: восприятие и оценка межнациональных отношений // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2021. – Т. 28, № 3. – С. 605–620. 7. Зеленина Е. В. Использование Национального корпуса русского языка при разработке заданий по теме «Ложные друзья переводчика» // Русский язык в школе. – 2023. – № 5. – С. 34–40. 8. Иванова Н. В. Межъязыковая интерференция в обучении РКИ: теория и практика. – СПб. : Златоуст, 2018. – 192 с. 9. Касымова М. Н. (ред.). Таджикско-русский словарь / под ред. М. Н. Касымовой. – Душанбе : Маориф, 2015. – 800 с. 10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с. 11. Костова С. И. Болгарско-русские языковые параллели: пособие для преподавателей РКИ. – София : Университетское издательство, 2020. – 240 с. 12. Леонтьев А. А. Психолингвистические основы обучения иностранным языкам. – М. : Русский язык, 1990. – 286 с.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=