Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of Science 8 №3 - ‘Anne had done; glad that it was over, and not absolutely hopeless of doing good.’; - ‘Which of the two sisters was preferred by Captain Wentworth was as yet quite doubtful, as far as Anne’s observation reached.’ Синтаксические повторы подчеркивает и усиливают определенные эмоции. Например, анафора – стилистический прием, заключающийся в повторении одних и тех же слов, словосочетаний, предложений и т. п. в начале смежных или близко расположенных строк или фраз [3]. Данный приём усиливает драматизм и создает эмоциональное напряжение, подчеркивает решительность или отчаяние: ‘ He was invited to meet Mr. Eliot. He was invited to meet Mrs. Clay.’ Повтор ‘he was invited’ подчеркивает неприятное для Энн осознание того, что капитан Уэнтворт вовлечен в круг ее семьи. Параллелизм (параллельные конструкции) – одинаковое синтаксическое и интонационное построение следующих непосредственно друг за другом предложений [3]. Он используется для сравнения или противопоставления, может выражать иронию, сарказм или трагизм: ‘ She had been forced into prudence in her youth, she learned romance as she grew older – the natural sequel of an unnatural beginning.’ Параллелизм подчеркивает трагическую иронию судьбы Энн – благоразумие, которое она усвоила в юности помешало ей в романтических отношениях позже, хотя девушкам, скорее, свойственна романтичность и порывистость в юные годы, а затем же они приобретают благоразумие. В следующих примерах проявляется виртуозное владение Джейн Остин синтаксическими повторами, благодаря которым глубина и сложность душевных метаний героев обретают выразительную силу, а роман наполняется психологической проницательностью и эмоциональной глубиной: ‘She did not blame Lady Russell, she did not blame herself for having been guided by her; but she felt that were any young person, in similar circumstances, to apply to her for counsel, they would never receive any of such certain immediate wretchedness, such uncertain future good.’; ‘Once she felt that he was looking at herself, observing her altered features, <…> face which had once charmed him; and once she knew that he must have <…> Once, too, he spoke to her.’ В восьмой главе, в кульминационной сцене бала в Верхнем Кроссе, где Энн Эллиот наблюдает за танцем капитана Уэнтворта с другими дамами, мастерство Джейн Остин достигает своего апогея. Не прибегая к прямому описанию чувств героини, автор искусно передает их бурю через тончайшие нюансы лексики, грамматической структуры и контекста : ‘She knew that other eyes were continually watching him; she knew that other women, and pretty women too, were courting him with the smiles and dances of an evening. And she saw them get their reward. She saw that his eye was sometimes roving, that he looked at them with the consciousness that he was looking at. He talked with gaiety and animation, and looked brilliant and happy.’ При повторе субъектно-предикативная конструкции ‘she knew... she knew...’ подчеркивается болезненное осознание ситуации главной героиней, показывая ее ревность и создавая ощущение тяжести и безысходности. Повтор ‘she saw… she saw…’ демонстрирует, что главная героиня не может перестать

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=