Время науки - The Times of Science
Яковенко А. А. Yakovenko A. A. 2025 67 Kingslayer (Цареубийца). Прозвище Джейме Ланистера («The Kingslayer killed his king») несёт негативную оценку предательства. Реалия выполняет экспрессивно-оценочную функцию, клеймя моральный выбор персонажа, и речевую характеристику, формируя его репутацию в глазах других. Faceless Men (Безликие). Тайное общество из Браавоса, поклоняющееся Многоликому богу («The Faceless Men worship the Many-Faced God»), сочетает мистику и политические интриги. Реалия создаёт культурный колорит, связываясь с эзотерическими практиками, и выполняет эвфемистическую функцию, маскируя истинную суть организации. Реалии в сериале «Game of Thrones» раскрываются как мощный лингвостилистический инструмент, формирующий многогранный и убедительный художественный мир. Исследование продемонстрировало, что этнографические реалии, такие как Iron Throne или Direwolf , служат основой для создания национального колорита, отражая традиции, мифологию и социальные устои вымышленной вселенной [1]. Географические реалии, включая Crownlands и Blackwater , не только обозначают ключевые локации, но и становятся символами политической борьбы и исторической памяти. Общественно-политические элементы, например Night’s Watch или Kingslayer , подчёркивают сложность социальных отношений, соединяя номинативную точность с экспрессивной оценкой персонажей и событий [4]. Таким образом, реалии, использованные в сериале, подтверждают, что язык – это не просто средство коммуникации, но и ключ к построению альтернативных реальностей. Их тщательный отбор и стилистическая обработка создают уникальный сплав истории, культуры и эмоций, который удерживает зрителя в мире сериала, делая каждую деталь значимой и запоминающейся. Литература: 1. Абкадырова И. Р. Слова реалии и их роль в процессе актуализации и моделирования мексиканского национального коммуникативного стиля. – М.: Изд-во МГУ, 2016. – 210 с. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. 3. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1980. – 352 с. 4. Колесова Н. В. Заимствования в идиостиле. – М.: Либроком, 2008. – 168 с. 5. Фененко Н. Ф. Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж: ВГУ, 2014. – 302 с. 6. Game of Thrones [Электронный ресурс]. URL: https://hd.kinopoisk.ru/film/47bab88d43ac0a82ad62bfbbaf302e07?from_block=kp- button-online.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=