Время науки - The Times of Science
Время науки The Times of Science 6 №3 к прямым описаниям. Например: ‘Was it possible that she should not be playing a very dangerous game?’ – вопрос отражает тревогу и сомнения Энн по поводу её отношений с капитаном Фредериком Уэнтвортом. Для описания сильных эмоций Дж. Остин может использовать парцелляцию – «синтаксический прием, при котором предложение интонационно делится на самостоятельные отрезки, графически выделенные как самостоятельные предложения» [3]. Такой приём через отрывистую речь персонажа иллюстрирует эмоциональное состояние персонажа, когда тот подавлен или не может полностью выразить свои чувства, справиться с ними: “Now we are strangers. Even worse than strangers, for we can never be close”. Наоборот, осложненные и/или сложные предложения могут отражать самоанализ персонажа, борющегося со сложными эмоциями. Такая структура отражает извилистое течение мыслей и чувств Энн Эллиот : ‘Struck by this new Mr. Elliot, she was deeply absorbed in her thoughts about what she had heard, trying to feel, pondering, returning again to the past and predicting the future, sighing for the future fate of Killinch and suffering for Mrs. Russell, whose confidence in him was boundless.’ Предложение осложнено причастными оборотами (оборот с причастием прошедшего времени (past participle) – ‘ struck by this new Mr. Elliot’; обороты с причастием настоящего времени (present participle) – ‘trying to feel’, ‘pondering’, ‘returning again to the past and predicting the future’, ‘sighing for the future fate of Killinch’, ‘suffering for Mrs. Russell’ ) и придаточными предложениями – ‘ about what she had heard’ и ‘whose confidence in him was boundless’. Условные предложения третьего типа с инверсией выражают сожаление о событиях в прошлом, которые нельзя изменить, о прошлом, которое уже не вернуть, или размышления о том, как могли бы повернуться события, случись всё иначе: Had he wished ever to see her again, he need not have waited till this time; he would have done what she could not but believe that in his place she should have done long ago, when events had been early giving him the independence which alone had been wanting. Героиня размышляет о мотивах поведения своего возлюбленного, испытывая смешанные чувства – неуверенность, тревогу, раздражение, может, даже гнев. С одной стороны, выражая, свою неуверенность в его чувствах ( Had he wished ever to see her again, he need not have waited till this time ): по мнению Энн, если бы ее возлюбленный всё же хотел встретиться с ней снова, ему бы не понадобилось ждать так долго – неуверенность в глубине его привязанности и раздражение по поводу того, что он не предпринял попыток увидеться. С другой стороны, героиня злится, пытаясь представить себя на его месте и свои предполагаемые действия ( he would have done what she could not but believe that in his place she should have done long ago, when events had been early giving him the independence which alone had been wanting ). Конструкция could not but … используется, чтобы показать, что всё, кроме того, о чем вы говорите, невозможно, т.е. это единственно возможный вариант по мнению говорящего. В сознании Энн капитан Уэнтворт не мог не захотеть увидеться с ней, как только н получил ту независимость (профессиональную и финансовую), которой ему
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=