Время науки - The Times of Science

Замотина Л. А. Zamotina L. A. 2025 19 Также при анализе встретились примеры экспликации – способа, при котором терминологическая единица переводится словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. слово передается на язык перевод с точным объяснением [2, с. 251]. Пример экспликации: “And all I have to do is proof his Bainbridge briefs ” / “И все, что мне нужно сделать, это найти доказательство в резюме по делу Бэйнбриджа”. В данном примере сложно понять, какой перевод будет у слова «briefs», так как существует несколько эквивалентов, поэтому переводчик использует экспликацию, чтобы точно передать фразы, опираясь на контекст ситуации, переводит это «резюме по делу Бэйнбриджа». Переводчик при работе с переводом юридической терминологии пользуется также и антонимическим способом переводом: «вид переводческой трансформации, при которой утвердительная форма единицы языка заменяется на отрицательную, и наоборот» [2, с. 246]. “I asked Max to preserve the crime scene until after the trial was over” / “Я попросила Макса ничего здесь не трогать , пока не закончится процесс”. В дословном переводе фраза «preserve the crime scene» будет звучать как «сохранить место преступления», переводчик же прибегает к антонимическому переводу, используя на русском языке отрицательный глагол «не трогать». Проанализировав перевод около 100 юридических терминов из сериала How to get away with murder? , мы выявили, что переводчики чаще всего используют лексические трансформации (около 60% терминов), так как при помощи них легче донести до зрителя суть юридических терминологических единиц. Меньше переводят термины путем лексико-грамматических трансформаций (около 30%). Часто применяется экспликация и антонимический перевод. Переводчики практически не используют грамматические трансформации, поскольку в большинстве случаев они не передают правильное значение юридических терминов. Далеко не всегда можно найти прямой эквивалент для перевода, поэтому переводчик обращается к использованию переводческих трансформаций, чтобы зритель адекватно воспринимал просмотренный материал. Литература: 1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – 2-ое изд., испр. – М.: Р. Валент, 2014. – 407 c. 2. Комиссаров В. Н. Теория перевода / Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 3. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. – изд. 4-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 256 с. 4. Пиголкин А. С. Теория государства и права / под ред. А. С. Пиголкина, Ю. А. Дмитриева. – 4-е изд., перераб и доп. – М.: Издательство Юрайт, 2016. ̶ 516 с. 5. Реформаторский А. А. Введение в языковедение / под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 536 с. 6. Ororo.tv// Suits [Электронный ресурс] // URL : https://ororo.tv/ru/shows/suit#1

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=