Время науки - The Times of Science
Время науки The Times of Science 18 №3 Известные терминоведы и лингвисты, такие как Рождественский Ю. В., Лейчик В.М., рассматривают определенные классификации всех терминов, чтобы облегчить понимания и восприятие значения любой терминологии. Так, термины можно разделить: по форме, по значению, по историческим особенностям, по способам употребления. Также выделяются философские термины, термины-команды, научные термины. Для каждой сферы знаний и деятельности существуют свои терминологические единицы, которые наделены определенными особенностями и функциями. Так, юриспруденция является той сферой, где содержится множество юридических терминов, которые важно знать и уметь объяснить их значение. Юристы определяют юридический термин следующим образом: «Юридический термин — это слово или словосочетание, которое употреблено в законодательстве, является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, и отличающийся смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью» [4, с.65]. Перевод юридической терминологии – процесс, при котором от переводчика требуется знание всех особенностей юридических терминов и способов передачи их на язык перевода. Для того, чтобы перевод был успешным, переводчику необходимо использовать специализированные словари, консультироваться с профессиональными юристами и изучать тексты оригинальных юридических документов. Как уже было сказано раннее, юридическими терминами наполнены современные сериалы, поэтому переводчики активно работают с ними. Для анализа перевода юридической терминологии нами был выбран сериал How to get away with murder?» («Как избежать наказание за убийство?»). На основе классификации Комиссарова В. Н. были выделены несколько характерных переводческих трансформаций. Чаще всего встречалась генерализация. Комиссаров определяет генерализацию как «один из распространенных видов переводческих трансформаций, при которой более узкое значение исходной единицы языка заменяется на слово с более широким значением» [2, с. 176]. Приведем пример генерализации: “I only ask because there's something I find strange about the chain of custody on this video” / “Я спрашиваю потому, что мне кажется странным подобный порядок передачи этого видео”. Термин «chain of custody» переводится как «система охраны вещественных доказательств при их передаче», поэтому здесь переводчик использует генерализацию, так как при разговоре между двумя адвокатами становится ясно, что они имеют ввиду под «подобным порядком передачи». Также нам встретилась конкретизация, Комиссаров дает следующее определении для нее: «переводческая трансформация, при которой единица языка, имеющая более широкое значение, заменяется на единицу с более узким значением» [2, с. 176]. Пример конкретизации из рассматриваемого нами сериала: “See you in the courthouse at 9:00” / “Жду вас в зале суда в 9 утра”. Переводчик решил передать фразу Анны-Лиз Китинг, которая приглашала своих студентов на следующее слушание в «courthouse» («здание суда»), как «зал суда».
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=