Время науки - The Times of Science
Время науки The Times of science 8 №3.1 Л.Р. Сардаловой, Е.В. Федорович представлены следующие способы: имена собственные; антифразис; гипербола; литота; риторический вопрос; метафора; игра слов; лексический повтор [3]. Взяв за основу эту классификацию, мы проанализировали роман «Скандалист, или Вечера на Васильевском острове». В первую очередь, обращают на себя внимание используемые автором имена собственные. В произведении они играют большую роль. Например, герой – Халдей Халдеевич. Автор его описывал так: « Рыжая бороденка эта торчала в одном из крупных ленинградских издательств <…> Не только ручка, но и пальцы его были запачканы чернилами. Он жужжал » [1, с. 11]. По этимологическому словарю М. Фасмера, лексема «халдей» подразумевает «плут, проходимец», также «нахал» [8]. Каверин через представления скрытого смысла имени собственного подчеркивает яркие черты характера героя. Также студент Ногин, который является образом автобиографическим. В словаре русских фамилий лексема «Ногин» имеет значение «от мирского имени или прозвища Нога» [7]. Его имя – Всеволод, оно отсылает нас к древнерусскому происхождению от «весь» и «владеть» [6]. Автор показывает искания и духовные мучения героя. Студент проваливает экзамен по логике, безответно влюбляется в молодую художницу – Веру Александровну. Каверин акцентирует внимание на том, что герой находится в непрерывном движении. Ногин не мог найти себе места, пытался чем-то заниматься. Только в конце произведения в нём пробуждается идея замысла для написания собственного рассказа. Лингвист Драгоманов, фамилия которого происходит от слова «драгоман», что означает «переводчик при посольствах на Востоке, также переводчик для разговора с пленными восточного происхождения» [5], на протяжении всего романа находится в обществе китайцев, помогает им освоить русскую культуру. « Пять китайцев-изгнанников сидят напротив него. Он учит их русскому языку » [1, с. 184]. Стоит предположить, что Каверин считает лингвиста – проводником, который является распространителем русского духа «на Восток», поскольку в привычном для него обществе нет места. Драгоманова все презирают, ненавидят и не понимают его «философию». Только для китайцев он становится опорой в изучении русского языка. Иронию при использовании имен собственных автор представляет и через внутреннюю семантику слова. Немаловажное значение имеет метафора, которую В.А.Каверин использует для иронии. В одном эпизоде представлены объяснения Некрылова с молодой художницей Верой Александровной, которая не знала, как решить свою судьбу. Скандалист и филолог, он обращается к ней с репликой: « Вы хорошо рисуете. Вы милая. Я где-то уже писал об этом. И я не могу позволить вам выйти замуж за этого человека. Во-первых, вы его не любите. Во-вторых, это не человек. Это болезнь » [1, с. 93]. Автор использует метафору в определении Кекчеева, за которого молодая художница должны была выйти замуж. Это приобретает значение «расстройство здоровья, нарушение
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=