Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of science 6 №3.1 вошедших в употребление в русском языке» М. Попова, «фрязи» – это «древне- русское название генуэзцев и других итальянцев» [5]. Тогда легко объяснить, почему переводчик называет их «the Italians», но не очень понятно, почему прилагательное «фрязския» становится в переводе «Frankish», если франки и итальянцы – разные народы. Возможно, переводчик хотел подчеркнуть влияние, которое оказали варварские германские племена на своих южных соседей, став предками для жителей многих современных европейских государств. На основе изложенного можно сделать общий вывод, что самые распространённые переводческие приёмы при работе с прецизионной информацией – это транскрипция и транспозиция. Однако иногда текст требует более детального исторического и лингвистического анализа, что само по себе нельзя назвать приёмом, но это говорит о компетентности и добросовестности переводчика. Литература: 1. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с. 2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с. 3. Medieval Russia’s Epics, Chronicles, and Tales: сб. науч. тр. / под ред. Serge A. Zenkovsky. – New York.: E. P. DUTTON & CO., INC., 1963. – 456 с. 4. Воинские повести древней Руси: сб. науч. тр. / Издательство Академии Наук СССР; под ред. В.П. Адриановой-Перетц. – М.-Л.: ИАН СССР, 1949. – 355 с. 5. Попов М. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. – М.: Товарищество И.Д. Сытина, 1907. – 136 с.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=