Время науки - The Times of Science
Данюк К.А. Danyuk K.A. 2024 5 Одним из самых распространённых видов ПИ в художественном тексте являются имена собственные, особенно называющие персоналии. При их переводе заметны две противоположные тенденции: переводчик применяет как аналог, существующий в английском языке (транспозиция), так и транскрипцию. За примером обратимся к памятникам древнерусской литературы «Повесть о разорении Рязани Батыем» и «Задонщина». В текстах встречаются имена ханов Батыя – Batu, и Мамая – Mamai, они уже имеют эквиваленты и не нуждались в новом переводе. Имя Георгий, имеющее приблизительный аналог в англоязычной культуре, переводчик перевел как George, так же, как и имя Давид – David (что, однако, повлекло за собой соответствующие фонетические изменения, и в английской транскрипции эти имена в сочетании с русскими отчествами звучат непривычно). Нарицательное смысловое прибавление к имени князя Олега Красного переводчик предпочёл перевести, а не протранскрибировать – Oleg the Handsome. В остальных случаях была применена транскрипция – Yury, Gleb, Fedor, Eupaty Kolovrat, Hostovrul; Dmitry Ivanovich, Mikula Vasilievich [3]. Интересно также рассмотреть перевод имён литовских князей. Князь Андрей Ольгердович говорит своему брату: «Сама есма себе два брата сынове Олгордовы, а внукы есмя Едимантовы» [4]. После более глубокого изучения читатель понимает, что упомянутый Олгорд – это известный в истории литовский князь Ольгерд, а Едимант – его отец Гедимин. У имён этих исторических личностей есть аналог в англоязычной культуре: Algirdas и Gidiminas соответственно. Но поскольку в русском тексте имена даны с фонетическими изменениями, переводчик повторяет автора и тоже изменяет их, чтобы сохранить воздействие на читателя – получается Olgerd и Adiman. Сложность при переводе ПИ такого типа создаёт (особенно в древнерусской литературе) национальный колорит имён и названий. Ещё один непростой аспект перевода ПИ – перевод национальностей (этнонимов). Здесь переводчику необходимо было выполнить двойную задачу: дать читателю перевода понятный в историческом окружении текст (причём такой, который будет казаться англоязычному читателю своим, национальным, и старым). Реалии, упомянутые в оригинале, и так достаточно «экзотичные», поэтому переводчик ищет простые эквиваленты: Tatars – татары, Circassian helmets – шеломы черкасьские, Muscovite shields – щиты московъскые, German javelins – сулицы немецкие. Некоторые переводческие решения на первый взгляд кажутся непонятными, и чтобы признать, что это действительно достойные варианты, нужно глубже вникнуть в происхождение и значение слов, а также в исторический контекст. Например, может вызвать непонимание перевод словосочетания «поле половецкое» как «the Kuman prairie», однако после изучения вопроса выясняется, что кочевой народ, в русской традиции называемый «половцами», в западной литературе фигурирует как «the Kumans (Cumans)». Переводчик учёл этот факт и не стал передавать русский колорит словом «polovci», предпочтя сохранить историческую достоверность для иностранного читателя. Ещё один вопрос возникает по поводу перевода упомянутой в тексте национальности «фрязове» и однокоренного прилагательного «фрязския». Согласно «Полному словарю иностранных слов,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=