Время науки - The Times of Science
Время науки The Times of science 4 №3.1 Данюк Ксения Александровна ksenia71rus@gmail.com Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого Факультет иностранных языков (4 курс) Научный руководитель: к.фил.н., доцент Кораблёва Е.А. СЛОЖНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРЕЦИЗИОННОЙ ИНФОРМАЦИИ В ДРЕВНЕРУССКОМ ТЕКСТЕ Danyuk Kseniya Aleksandrovna Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University Foreign Languages Department (4 th year full-time student) Scientific advisor: E.A. Korablyova, PhD in Philological Sciences, associate professor DIFFICULTIES IN TRANSLATING PRECISE INFORMATION IN THE OLD RUSSIAN TEXT Аннотация: Данная статья посвящена особенностям перевода на английский язык прецизионной информации, в частности, имен собственных, в древнерусском тексте на материале произведений «Повесть о разорении Рязани Батыем» и «Задонщина». Ключевые слова: перевод, прецизионная информация, имена собственные, древнерусская литература, английский язык. Abstract: This article deals with the peculiarities the precise information (proper names) in the Old Russian literary text in the process of the translation into English on the basis of such literary works as ‘The Tale of the Destruction of Ryazan (by Batu)’ and ‘Zadonshchina’. Keywords: translation, precise information, proper names, Old Russian literature, English language Согласно «Толковому переводоведческому словарю» под редакцией Л.Л. Нелюбина, прецизионная информация – база информации в высказывании. Принято разделять ее на словесную (имена собственные, различные названия и наименования) и числовую (числительные, цифры, даты) [1]. Прецизионная информация (далее – ПИ) сложна для запоминания и представляет особую трудность для устного перевода. Однако в письменном переводе ПИ также может стать камнем преткновения, поскольку переводчик не имеет права на вольность или ошибку. Особенно когда речь идёт о передаче исторических фактов – как, например, при переводе древнерусской литературы. Согласно классификации Д. И. Ермоловича, при переводе прецизионной информации переводчики чаще всего пользуются тремя приёмами: 1) приёмом фонетического подобия (транскрипция); 2) графического подобия (транслитерация); и 3) этимологического подобия (транспозиция) [2].
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=