Время науки - The Times of Science
Красова E.А. Krasova E.A. 2024 25 в процессе коммуникации в относительно неизменном виде. «Фразеологические единицы возникают из свободных словосочетаний, которые в результате долгого и многократного употребления в речи закрепляются в языке как эквиваленты слов в своем переносном значении» [1, c. 212]. Во фразеологии и паремике проявляется культурное своеобразие нации, формируется связь фразеологизмов с бытом и культурой народа. Именно поэтому в данной статье концепт “home” исследуется на основе разноструктурных фразеологических и паремиологических единиц, включенных в корпусы англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина [4] и словаря идиом Collins Cobuild [2]. Способы вербализации исследуемого концепта включают в себя множество выражений и пословиц, каждое из которых актуализирует тот или иной признак концепта. При анализе способов вербализации концепта “home” мы выделили фразеологические единицы, которые отражают уют и комфорт домашнего пространства. Например, идиома “home sweet home” описывает любовь к своему жилищу, особенно после долгой разлуки. Пословица “Home is home though it be never so homely” говорит об истинной привязанности к родному месту, несмотря на беды и трудности, которые там могут ждать человека. Идиома «to be home and dry» отражает чувство принадлежности и безопасности от пребывания дома. Фраза, которую обычно говорят хозяева дома, приветствуя гостей, “Make yourself at home”, выражает желание, чтобы человек чувствовал себя также свободно и спокойно, будто он у себя дома. Также можно выделить фразеологизмы, которые отражают жизнь вдали от дома и ее сравнение с родным местом. С одной стороны, фразеологизмы выражают тоску по дому и понимание, что нет ничего лучше, чем быть на своей земле. К таким выражениям относятся пословицы “A house is not a home , “East or west – home is the best” . Они подчеркивают различие между просто зданием, где кто-то живет, и местом, где присутствует душевный комфорт. Дома лучше, чем где бы то ни было, несмотря ни на что, о чем говорит пословица “Dry bread at home is better than roast meat abroad” . Выражение “There’s no place like home” также подчеркивает уникальность и неповторимость места, которое британцы считают своим домом. С другой стороны, фразеологизмы могут отражать восприятие любого места, где человек находится в данный момент, как домашнего очага. Выражение “Home away from home” описывает место, в котором мы чувствуем себя так же комфортно и уютно, как дома. Вместо того чтобы испытывать ностальгию или сентиментальность, человек должен просто принимать любое место, где ему довелось проживать, как свой дом. Данный признак концепта вербализуется посредством пословицы “Home is where you hang your hat” . Идиома “feels like home” актуализирует признак «ощущения безопасности и спокойствия», даже если человек находится вдали от своего обычного места проживания. Выражение “Home is where you make it” акцентирует важность влияния человека на создание атмосферы дома, подчеркивая, что его уют и комфорт зависят от него самого. Кроме того, концепт “home” может быть вербализирован через признаки «семейные отношения» и «общение». Например, выражение “Home is where the
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=